格格党

繁体版 简体版
格格党 > 爱玛 > 第10章

第10章

章节错误,点此举报(免注册),举报后维护人员会在两分钟内校正章节内容,请耐心等待,并刷新页面。

她们走进那间小起居室,发现里面安安静静的:贝茨太太没有做她平时做的事,坐在火炉边打瞌睡;弗兰克·邱吉尔坐在她旁边的一张桌子边,正聚精会神地忙着给她修眼镜;简·费尔法克斯则背朝着他们站在那儿,目不转睛地望着钢琴。www.xiaoxiaocom.com

那位年轻人虽然正忙着,但是一见到爱玛,还能露出一副喜不自禁的神情。

“真令人高兴,”他说,声音压得很低,“比我预料的早到了十分钟。你瞧,我想帮点儿忙。你看我能不能修好。”

“什么!”韦斯顿太太说,“还没修好啊?你要是做个银器匠的话,照这样的速度干活,可挣不到钱来过好日子。”

“我又不是一直在修眼镜,”弗兰克答道。“我刚才帮费尔法克斯小姐把钢琴放稳。原来放得不大稳,我想是因为地板不平。你瞧,我们已经在一条琴腿底下垫上了纸。你真好,给请来了。我还有点担心你要急着回家呢。”

他设法让爱玛坐在他身边,费心地给她挑了个最好的烤苹果,还请她帮帮忙,指点他修眼镜,直至简·费尔法克斯准备就绪,好再一次坐在钢琴跟前。爱玛心里猜疑,简所以没有马上准备好,是因为心绪不宁的关系。她刚得到这架钢琴不久,一触到它心里难免不激动,必须让头脑冷静一下才能弹奏。这种心情不管起因如何,爱玛只能表示同情,只能打定主意,决不能将其暴露给她旁边这个人。

简终于开始演奏了。尽管开头几个小节弹得有气无力,但是钢琴的良好性能渐渐地充分发挥出来了。韦斯顿太太以前听得乐滋滋的,这次又听得乐滋滋的。爱玛跟她一起赞叹不已。还有那架钢琴,经过种种严格的鉴定,被宣称为上上品。

“不管坎贝尔上校委托的什么人,”弗兰克·邱吉尔说,一边朝爱玛笑了笑,“这个人没有挑错。我在韦默斯常听人说起坎贝尔上校很有鉴赏力。我敢肯定,他和他那一伙人特别讲究高音键的柔和。我敢说,费尔法克斯小姐,他要么向给他挑选钢琴的朋友做了仔细的交代,要么亲自给布罗德伍德琴行写信。你看呢?”

简没有回头。她用不着去听他的。韦斯顿太太这时也在跟她说话。

“这样不好,”爱玛小声说道,“我那是乱猜的。不要惹她难啦。”

弗兰克笑着摇了摇头,好像既不怀疑又不怜悯。过了不久,他又说:

“费尔法克斯小姐,你眼下这么快乐,你在爱尔兰的朋友一定会为你感到高兴。我敢说,他们经常惦记着你,心想钢琴究竟哪一天才能送到。你认为坎贝尔上校知道眼下事情的进展情况吗?你认为这是他直接托办的结果呢,还是他只做了个一般性的指示,虽然订了货,但没有说定时间,而要根据具体情况,根据对方是否方便,来决定什么时候发货?”

弗兰克顿了顿。简不能不听了,也免不了要回答了。

“我没收到坎贝尔上校的来信之前,”她强作镇静地说,“心里没有把握,只能是猜测。”

“猜测——啊,人有的时候会猜对,有的时候会猜错。但愿我能猜到,我还要多久能这只铆钉装好。伍德豪斯小姐,人在专心干活的时候说话,尽是胡说八道。我想,真正的工匠是不开口的。可是,我们这些人做起活来,只要抓住一个字眼——费尔法克斯小姐说到了猜测。瞧,铆好啦。太太,”他对贝茨太太说,“我很高兴把你的眼镜修好了,现在没问题啦。”

那母女俩诚挚地向他道谢。为了避开那位女儿,弗兰克走到钢琴那儿,请还坐在钢琴前的费尔法克斯小姐再弹一曲。

“你要是肯赏脸的话,”他说,“那就弹一曲我们昨天晚上跳过的华尔兹,让我重温一遍吧。你不像我那么喜欢听,总是显得无精打采的。我想,见我们不跳了你一定很高兴,可我真想再跳它半个小时——说什么都想跳啊。”

简弹起来了。

“再次听到一支曾经令人快活的曲调,多让人高兴啊!要是我没记错的话,我们在韦默斯跳过这支舞。”

简仰起脸来看了看他,满脸涨得通红,连忙弹起了另一支曲子。弗兰克从钢琴旁边的桌上拿起一份琴谱,转过头来对爱玛说:

“这支曲子我从没听过,你熟悉吗?克雷默出版的(译注:克雷默:系德国钢琴教师兼演奏家克雷默(1771-1858)创办的一家著名的音乐出版社)。这是新出版的一本爱尔兰乐曲集,从这样一个地方得到这样一本乐曲集,这是可以料得到的。那是跟钢琴一起送来的。坎贝尔上校想得真周到,对吧?他知道费尔法克斯小姐在这儿搞不到乐谱。我特别赞赏他这份情意,说明完全是发自内心的关心。不是敷衍塞责,不是草草了事。只有出自一片真心,才能做到这一步。”

爱玛希望他不要这么尖刻,然而又不由得觉得挺有趣。她朝简·费尔法克斯瞥了一眼,只见她脸上还留着一丝没有完全收敛的微笑,这时她才意识到:简尽管羞得满脸通红,但这张脸上暗暗露出过喜色,因此也就无所顾忌地乐了,对简也不感到内疚了。别看简·费尔法克斯和蔼可亲,为人诚实,十全十美,她心里还藏着不可告人的秘密。

弗兰克把所有的乐谱拿到简跟前,两人一起翻阅。爱玛趁机小声说:

“你说得太露骨了。她一定会听出你的意思来。”

“我希望她听出来。我还就想让她明白我的意思。我表示这样的意思丝毫没有什么难为情的。”

“不过我还真有些难为情呢。我要是没冒出这个念头就好了。”

“我很高兴你冒出了这个念头,而且告诉了我。我现在找到了她那怪异神情、怪异举止的答案。让她去难为情吧。她要是做了亏心事,当然应该感到羞愧。”

“我看她并非毫无愧疚。”

『加入书签,方便阅读』