格格党

繁体版 简体版
格格党 > 错误的喜剧 > 第五幕

第五幕

章节错误,点此举报(免注册),举报后维护人员会在两分钟内校正章节内容,请耐心等待,并刷新页面。

商人乙

而且我可以发誓我亲耳听见你承认你已经从他手里取了这条项链,虽然起先在市场上你是否认的,那时我就拔出剑来跟你决斗,你后来便逃进这所庵院里去,可是不知怎么一下子你又出来了。

小安提福勒斯

我从来不曾踏进这庵院的门,你也从来不曾跟我决斗过,那项链我更是不曾见过。上天为我作证,你们都在冤枉我!

公爵

咦,这可奇了!我看你们都喝了迷魂的酒了。要是你们说他曾经走了进去,那么他怎么说没有到过;要是他果然发疯,那么他怎么说话一点不疯;你们说他在家里吃饭,这个金匠又说他不在家里吃饭。小厮,你怎么说?

小德洛米奥

老爷,他是在普本丁酒店里跟她一块儿吃饭的。

妓女

是的,他还把我手指上的戒指拿去了。

小安提福勒斯

是的,殿下,这戒指就是我从她那里拿来的。

公爵

你看见他走进这座院里去吗?

妓女

老爷,我的的确确看见他走进去。

公爵

好奇怪!去叫那当家的尼姑出来。(一侍从下)我看你们个个人都有精神病。

伊勤

威严无比的公爵,请您准许我说句话儿。我看见这儿有一个可以救我的人,他一定愿意拿出钱来赎我。

公爵

叙拉古人,你有什么话尽管说吧。

伊勤

先生,你的名字不是叫安提福勒斯吗?这不就是你的奴隶德洛米奥吗?

小德洛米奥

老丈,一小时以前,我的确是叫人绑起来的奴隶;可是感谢他把我的绳子咬断,因此现在我算是一个自由人了,可是我的名字却真是德洛米奥。

伊勤

我想你们两人一定还记得我。

小德洛米奥

老丈,我看见了你,只记得我们自己;刚才我们也像你一样给人捆起来的。你是不是也因为有精神病,被那品契诊治过?

伊勤

你们怎么看着我好像陌生人一般?你们应该认识我的。

小安提福勒斯

我从来不曾看见过你。

伊勤

唉!自从我们分别以后,忧愁已经使我大大变了样子,年纪老了,终日的懊恼在我的脸上刻下了难看的痕迹;可是告诉我,你还听得出我的声音吗?

小安提福勒斯

听不出。

伊勤

德洛米奥,你呢?

小德洛米奥

不,老丈,我也听不出。

伊勤

我想你一定听得出的。

小德洛米奥

我想我一定听不出;人家既然这样回答你,你也只好这样相信他们;因为你现在是个囚犯,诸事不能自主。

伊勤

听不出我的声音!啊,无情的时间!你在这短短的七年之内,已经使我的喉咙变得这样沙哑,连我唯一的儿子都听不出我的忧伤无力的语调来了吗?我的满是皱纹的脸上虽然盖满了霜雪一样的须发,我的周身的血脉虽然已经凝冻,可是我这暮景余年,还留着几分记忆,我这垂熄的油灯还闪着最后的微光,我这迟钝的耳朵还剩着一丝听觉,我相信我不会认错人的。告诉我你是我的儿子安提福勒斯。

小安提福勒斯

我生平没有见过我的父亲。

伊勤

可是在七年以前,孩子,你应该记得我们在叙拉古分别。也许我儿是因为看见我今天这样出乖露丑,不愿意认我。

小安提福勒斯

公爵殿下和这城里认识我的人,都可以为我证明你说的话不对,我生平没有到过叙拉古。

公爵

告诉你吧,叙拉古人,安提福勒斯在我手下已经二十年了,这二十年来,他从不曾去过叙拉古。我看你大概因为年老昏愦,吓糊涂了,才会这样瞎认人。

住持尼偕大安提福勒斯及大德洛米奥上。

住持尼

殿下,请您看看一个受到冤屈的人。(众集视。)

阿德里安娜

我看见我有两个丈夫,难道是我的眼睛花了吗?

公爵

这两个人中间有一个是另外一个的灵魂;那两个也是一样。究竟哪一个是本人,哪一个是灵魂呢?谁能够把他们分别出来?

大德洛米奥

老爷,我是德洛米奥,您叫他去吧。

小德洛米奥

老爷,我才是德洛米奥,请您让我留在这儿。

大安提福勒斯

你是伊勤吗?还是他的鬼?

大德洛米奥

哎哟,我的老太爷,谁把您捆起来啦?

住持尼

不管是谁捆缚了他,我要替他松去绳子,赎回他的自由,也给我自己找到了一个丈夫。伊勤老头子,告诉我,你的妻子是不是叫做爱米利娅,她曾经给你一胎生下了两个漂亮的孩子?倘使你就是那个伊勤,那么你快回答你的爱米利娅吧!

伊勤

我倘不是在做梦,那么你真的就是爱米利娅了。你倘使真的是她,那么告诉我跟着你一起在那根木头上漂流的我那孩子在哪里?

住持尼

我们都给埃必丹农人救了起来,可是后来有几个凶恶的科林多渔夫把德洛米奥和我的儿子抢了去,留着我一个人在埃必丹农人那里。他们后来下落如何,我也不知道。我自己就像你现在看见我一样,出家做了尼姑。

公爵

啊,现在我记起他今天早上所说的故事了。这两个面貌相同的安提福勒斯,这两个难分彼此的德洛米奥,还有她说起的她在海里遇险的情形,原来他们两人就是这两个孩子的父母,在无意中彼此聚首了。安提福勒斯,你最初是从科林多来的吗?

大安提福勒斯

不,殿下,不是我;我是从叙拉古来的。

公爵

且慢,你们各自站开,我认不清楚你们究竟谁是谁。

小安提福勒斯

殿下,我是从科林多来的。

小德洛米奥

我是和他一起来的。

小安提福勒斯

殿下的伯父米那丰老殿下,那位威名远震的战士,把我带到了这儿。

阿德里安娜

你们两人哪一个今天跟我在一起吃饭的?

大安提福勒斯

是我,好嫂子。

阿德里安娜

你不是我的丈夫吗?

小安提福勒斯

不,他不是你的丈夫。

大安提福勒斯

我不是她的丈夫,可是她却这样称呼我;还有她的妹妹,这位美丽的小姐,她把我当作她的姊夫。(向露西安娜)要是我现在所见所闻,并不是一场梦景,那么我对你说过的话,希望能够成为事实。

安哲鲁

先生,那就是您从我手里拿去的项链。

大安提福勒斯

是的,我并不否认。

小安提福勒斯

尊驾为了这条项链,把我捉去吃官司。

安哲鲁

是的,我并不否认。

阿德里安娜

我把钱交给德洛米奥,叫他拿去把你保释出来;可是我想他没有把钱交给你。

小德洛米奥

不,我可没有拿到什么钱。

大安提福勒斯

这一袋钱是你交给我的跟班德洛米奥拿来给我的。原来我们彼此认错了人,所以闹了这许多错误。

小安提福勒斯

现在我就把这袋钱救赎我的父亲。

公爵

那可不必,我已经豁免了你父亲的死罪。

妓女

大爷,我那戒指您一定得还我。

小安提福勒斯

好,你拿去吧,谢谢你的招待。

住持尼

殿下要是不嫌草庵寒陋,请赏光小坐片刻,听听我们畅谈各人的经历;在这里的各位因为误会而受到种种牵累,也请一同进来,让我们向各位道歉。我的孩儿们,这三十三年我仿佛是在经历难产的痛苦,直到现在才诞生出你们这沉重的一胞双胎。殿下,我的夫君,我的孩儿们,还有你们这两个跟我的孩子一起长大、同甘共苦的童儿,大家来参加一场洗儿的欢宴,陪着我一起高兴吧。吃了这么多年的苦,现在是苦尽甘来了!

公爵

我愿意奉陪,参加你们的谈话。(公爵、住持尼、伊勤、妓女、商人乙、安哲鲁及侍从等同下。)

大德洛米奥

大爷,我要不要把您的东西从船上取来?

小安提福勒斯

德洛米奥,你把我的什么东西放在船上了?

大德洛米奥

就是您那些放在马人旅店里的货物哪。

大安提福勒斯

他是对我说话。我是你的主人,德洛米奥。来,咱们一块儿去吧,东西放着再说。你也和你的兄弟亲热亲热。(小安提福勒斯、大安提福勒斯、阿德里安娜、露西安娜同下。)

大德洛米奥

你主人家里有一个胖胖的女人,她今天吃饭的时候,把我当作你,不让我离开厨房;现在她可是我的嫂子,不是我的老婆了。

小德洛米奥

我看你不是我的哥哥,简直是我的镜子,看见了你,我才知道我自己是个风流俊俏的小白脸。你还不进去瞧他们庆祝吗?

大德洛米奥

那我可不敢;你是老大,应该先走呀。

小德洛米奥

这是个难题;怎样才能解决呢?

大德洛米奥

以后咱们再拈阄决定谁算老大吧;现在暂时请你先走。

小德洛米奥

不,咱们既是同月同日同时生,就应该手挽着手儿,大家有路一同行。(同下。)

注释

『加入书签,方便阅读』