格格党

繁体版 简体版
格格党 > 亨利六世 > 第四幕

第四幕

章节错误,点此举报(免注册),举报后维护人员会在两分钟内校正章节内容,请耐心等待,并刷新页面。

葛罗斯特

海司丁斯爵爷和斯丹莱爵士,我请你们到这公园的丛林中来,不要觉得奇怪。事情是这样:你们知道我的皇兄、我们的王上,现在被囚在这里的主教手里,主教对他很优待,管束也不严,常常让他到这里打猎取乐,只有很少的人监视着他。我已秘密地通知他,如果他以行猎为名,在这个时辰到这里来,会有他的朋友带着马匹和仆人在这里等候,救他脱离牢笼。

爱德华王及一猎人同上。

猎人

这边来,王爷,禽兽是这边多。

爱德华王

不,这边来,汉子。你看猎户们都在这边哩。喂,葛罗斯特兄弟、海司丁斯爵爷以及众位,你们站得这么近,想偷主教的鹿吗?

葛罗斯特

哥哥,事不宜迟,您的马匹在公园的角上已经准备好了。

爱德华王

往哪儿去好?

海司丁斯

往林县去,主公,从那里再搭船到弗兰德斯。

葛罗斯特

这意见很好,真的,我也是这个主意。

爱德华王

斯丹莱,你这等忠勇,我要重重赏你。

葛罗斯特

还耽搁什么?此刻不是说话的时候。

爱德华王

猎人,你怎么说?愿意跟我们去吗?

猎人

只得如此了,总比留下被吊死好。

葛罗斯特

走哇,别噜苏啦。

爱德华王

主教,告辞了。小心别碰华列克的钉子,替我祈祷,祝我恢复王位吧。(同下。)

第六场伦敦。伦敦塔中一室

喇叭奏花腔。亨利王、克莱伦斯、华列克、萨穆塞特、里士满、牛津、蒙太古、塔狱卫队长及侍从等上。

亨利王

卫队长阁下,现在上托天主的庇佑,下托友人的帮忙,爱德华已从王座上被推翻,我从囚禁中获得了自由,我的恐惧变成了希望,我的忧虑变成了欢乐,当我走出牢狱的时候,我应该给你什么酬谢?

卫队长

臣子怎敢向君王索取什么?不过倘若卑下的诉愿能行的话,我恳求陛下给我宽恕。

亨利王

有什么要宽恕,卫队长?宽恕你待我太好吗?不,你放心,我一定重重赏你,因为你对我的善意,使我在囚禁期间十分愉快。这种愉快就好像是笼子里的鸟雀所感到的那样,它们起先不很开心,但是最后在笼里呆惯了,觉得很和谐,就忘记自己是失去自由的了。但是,华列克,除了上帝,就是你使我重获自由的,因此,我首先感谢上帝和你。是上帝主宰一切,是你执行上帝的意旨。我现在考虑,为了扭转我的厄运,我要过一种卑微的生活,使命运不能再伤害我;为了不使这块乐土上的人民受到我个人恶运的牵累,华列克,我打算只挂一个国王的虚名,把国家政务交付给你,因为你素来是一帆风顺的。

华列克

陛下的德行还是受人尊重的。您今天看到命运对你作难,就设法避免,足见您不仅德行过人,而且也十分明智,因为顺天行事是很少的人所能办到的。不过您不把国政付托给克莱伦斯而付托给我,在这一点上,我觉得您还有些美中不足。

克莱伦斯

不,华列克,你掌握政权可说是当之无愧。当你诞生的时候,上天已把橄榄枝和桂冠赋予你,使你在和平与战争中都有福气。因此,我对你是甘拜下风的。

华列克

我只推荐克莱伦斯摄行国政。

亨利王

华列克和克莱伦斯,你们两人都把手伸给我。现在请你们携起手来,同心协力管理政务,不生异见。我封你们两人都做护国公。我自己只过我私人的生活,我一心虔修德行,赞扬天主,度过我的晚年。

华列克

对于王上的意旨,克莱伦斯意下如何?

克莱伦斯

如果华列克肯接受,我也接受,我是要仰仗您的洪福的。

华列克

既然如此,那么我虽有些勉强,也只得同意了。咱俩紧密合作,充当亨利王上的双重替身,我的意思是说,政务的担子由咱俩挑起来,好让王上安享尊荣,享受清福。克莱伦斯,当前一件紧要的事是立即宣布爱德华为叛逆,并将他的一切财产没收充公。

克莱伦斯

还有什么事?王位继承问题也该决定一下。

华列克

不错,在这个问题上克莱伦斯不愁没份。

亨利王

不过,在一切重大国政之中首先有一件事,我请求你们——我已不再发号施令了——把你们的王后玛格莱特和我的儿子爱德华赶快从法国接回来。我看不见他们,就放心不下,我享受自由的欢乐心情也就要减去一半了。

克莱伦斯

立刻去办,陛下。

亨利王

萨穆塞特贤卿,你那样百般爱护的那个少年人,他是谁?

萨穆塞特

我的王上,他是里士满伯爵小亨利。

亨利王

过来,英格兰的希望。(抚摩小亨利头部)如果我的相法灵验的话,这个漂亮小伙子会替我们国家造福的。他的相貌温和而有威仪,他的头形生来配戴王冠,他的手生来能握皇杖,他本人在适当时期可能坐上皇家的宝座。众卿们,好好培养他,他对你们的益处要比我对你们的害处大得多。

一信使上。

华列克

朋友,什么消息?

信使

爱德华从您弟弟那里逃跑了,后来听说,已经逃到勃艮第。

华列克

扫兴的消息!他怎样逃跑的?

信使

他是葛罗斯特公爵理查和海司丁斯勋爵救出去的。他们两个躲在林子里等着他,从主教的猎人手里救了他,因为他每天都去打猎。

华列克

我弟弟太大意了。陛下,我们赶快就去,身上长了疮,就得用膏药治。(除萨穆塞特、里士满和牛津外,余人同下。)

萨穆塞特

大人,听到爱德华逃跑,我很不高兴。勃艮第一定出兵支持他,不久又要打仗了。刚才亨利对里士满说的预言,使我很喜欢,我对他抱着希望,又怕他在未来的战争中受到损害。因此,牛津爵爷,为预防万一起见,我想立即送他到布列塔尼,等内战的风浪过了以后再接他回来。

牛津

不错,倘若爱德华复位,里士满和别人一样会吃亏的。

萨穆塞特

一定这样办,送他到布列塔尼。来吧,我们说做就做。(同下。)

第七场约克城前

喇叭奏花腔。爱德华王、葛罗斯特、海司丁斯率兵士上。

爱德华王

理查御弟、海司丁斯贤卿、众卿们,直到此刻为止,命运已对我们垂怜,似乎说,我的衰落地位可以和亨利的王座再对换一次。我们在海上来回两次都很顺利,已从勃艮第搬到救兵。我们既然从雷文斯泊港口来到约克城前,我们还不进入我的公爵封地,更待何时?

葛罗斯特

城门关得铁桶似的!皇兄,我不喜欢这种情形。大凡一个人在门槛上绊了一下,就可预料到屋里藏着危险。

爱德华王

嘿,汉子,不要让预兆吓倒我们。好歹我们总得进城,我们的朋友们都要到这里和我们会齐。

海司丁斯

主公,我再敲一次门,把他们叫出来。

约克市长及僚属上至城头。

市长

大人们,我们早已打听到你们要来,为了安全,我们闭上城门。我们对亨利王上有效忠的义务。

爱德华王

可是,市长阁下,如果说亨利是你的王上,那么爱德华至少是约克的公爵呀。

市长

一点不错,我的好爵爷,我是把您当作约克公爵看待的。

爱德华王

对啦,我除了要求回到我的公爵采地以外,别的什么也不要,我对公爵封号已经十分满足了。

葛罗斯特

(旁白)狐狸只要伸进鼻子,它就有办法把全身塞进去。

海司丁斯

嗬,市长阁下,你还怀疑什么?开城吧,我们都是亨利王上的朋友。

市长

哦,你是这样说的吗?好,我叫人开城。(偕二僚属从城头下。)

葛罗斯特

好一位明智坚定的官长,听人家一说就信!

海司丁斯

这个老好人但愿大家相安无事,所以没有留难。只要进了城,我相信我们就能说服他和他的同僚们接受合理的办法。

市长及二僚属来到城下。

爱德华王

市长阁下,今后除了夜晚和交战时期,城门不必关闭了。什么!先生,不用害怕,把钥匙交给我。(取过钥匙)这座城池和你本人,以及一切愿意拥护我的朋友们,都由我保护。

进军号声。蒙特哥麦里率鼓手及兵士上。

葛罗斯特

皇兄,这位是约翰-蒙特哥麦里爵士,他是我们忠实的朋友,除非我看错了人。

爱德华王

欢迎你,约翰爵士!你为什么全副武装来见我?

蒙特哥麦里

我是在大风大浪时期赶来支援爱德华王上的,这是每个忠实臣民应尽的义务。

爱德华王

谢谢,蒙特哥麦里贤卿。不过暂时把国王的头衔丢开,在上帝进一步施恩以前,我只要求一个公爵的名份。

蒙特哥麦里

那么告辞了,我还要到别处去,我来到这里是打算为国王服务,不是为公爵服务的。鼓手,敲起鼓来,我们立刻就走。(鼓手击进军令。)

爱德华王

且慢,停一停,约翰爵士,稍等片刻。让我们商量一下,有什么妥善的办法恢复王位。

蒙特哥麦里

何必商量?一句话,你如不宣布登基,我就让你自己去碰运气,我立刻走开,我还要挡住各地勤王的兵叫他们不必来。你连国王也不想当,我们又何必打仗?

葛罗斯特-

,皇兄,您何必过分拘谨呢?

爱德华王

等我们实力加强以后,再公开复辟,在那以前,最好不要露出真意。

海司丁斯

不要瞻前顾后了!现在是武力至上。

葛罗斯特

谁有胆量谁就首先取得王冠。皇兄,我们立刻宣布你为王,这消息一传出去,就会有许多朋友到这里来的。

爱德华王

就照你们的意见办吧,王位本是我的,亨利不过是个篡位的人。

蒙特哥麦里

好哇,这才像我们王上说的话呀,我一定当您的先锋。

海司丁斯

吹起号筒,爱德华王上就要登基啦。兵士弟兄,宣布吧。(以片纸授兵士。喇叭奏花腔。)

兵士

(宣读)“奉天承运,爱德华四世即位为英格兰与法兰西国王,爱尔兰大公等等……。”

蒙特哥麦里

谁敢反对爱德华王上的继承权,我就向谁挑战,我以此为信。(掷手套于地。)

众人

爱德华四世吾王万岁!

爱德华王

多谢,勇敢的蒙特哥麦里,多谢大家。日后我时来运转,一定酬谢你们的好意。今夜里我们暂时驻扎在约克城里,明天破晓时分,我们就向华列克和他的伙伴们进军,因为我很清楚,亨利是不能打仗的。呵,乖僻的克莱伦斯呀!你抛弃你的亲哥哥去讨好亨利,真该死呵!总有一天,我要同你和华列克碰头的。出发吧,勇敢的兵丁们!我们一定得胜,等到胜利到来,定有重赏。(同下。)

第八场伦敦。宫中一室

喇叭奏花腔。亨利王、华列克、克莱伦斯、蒙太古、爱克塞特及牛津上。

华列克

众位大人,有什么好主意?爱德华从比利时带领着粗鲁的日尔曼和荷兰兵丁,已经安全地渡过海峡,向着伦敦急速进军,有不少糊涂老百姓倒向他们那边了。

牛津

赶紧调集军队,击退他们。

克莱伦斯

星星之火,一踩就灭,等它蔓延起来,长江大河也浇不熄了。

华列克

在华列克郡内,我的朋友全是真心实意的,在平时他们安分守己,在战时他们奋不顾身。这些战士我马上征集起来。克莱伦斯贤婿,望你去到萨福克、诺福克和肯特等地,召集那里的英雄豪杰们,由你帅领前来。蒙太古贤弟,你在勃金汉、诺桑普敦、莱斯特郡这些地方素有威望,你一发命令,那里的人一定响应。英勇的牛津,你在牛津郡深得人心,你去召集那里的朋友。我的王上,你有爱戴你的臣民环绕着你,好比海洋环绕着岛屿,众多仙子环绕着嫦娥,请你安居在京城里等候我们的捷报。众位大人,我们分头出发,不要停留。再见,我的王上陛下。

亨利王

再见,我的常胜将军,我们国家的栋梁。

克莱伦斯

作为忠心的标志,我敬吻陛下的御手。

亨利王

好心的克莱伦斯,祝你马到成功!

蒙太古

请宽心,我的主公,我敬向您告别。

牛津

(吻亨利王手)我永矢忠诚,向您禀辞。

亨利王

牛津、蒙太古两位爱卿,我向两位一同道别,祝你们百事遂心。

华列克

再见了,众位大人。我们在科文特里见面。(除亨利王及爱克塞特外,余人同下。)

亨利王

我在宫里将息将息。爱克塞特堂兄,你觉得怎样?我想爱德华的兵力敌不过我方。

爱克塞特

只怕他把人心煽动起来。

亨利王

那倒不必担心。我的德行在百姓们中间是有口皆碑的。他们有什么要求,我总是虚心倾听;他们有什么诉愿,我总是立刻处理;我的怜恤好比香膏能医治他们的创伤;我的温和减轻他们心头的苦痛;我的慈祥止住他们汩汩的泪水;我从来不贪他们的钱财,从来不对他们横征暴敛;他们有了错误我也不急于惩罚。有什么理由使他们更爱爱德华而不爱我呢?不会的,爱克塞特,将心换心,以德报德。狮子疼爱羊羔,羊羔就会永远跟着狮子跑。

内呐喊:“兰开斯特!兰开斯特!”

爱克塞特

听呀,听呀,我的主公!这是什么喊声?

爱德华王、葛罗斯特率兵士上。

爱德华王

抓住那个满脸害臊的亨利,把他带走。重新宣布我是英国国王。你好比是几条细小河道的源头,你的来源已经枯竭,我好比一片汪洋大海,要把河水吸干,河水愈退得快,海水也就愈涨得凶。把他押进塔狱,不准他开口。(众押亨利王下)众卿们,专横的华列克还盘踞在科文特里,我们传令三军向那里进发。趁着天暖,赶快收割,如若迟延,严冬一到,庄稼就要受到损失了。

葛罗斯特

趁他军队未齐,我们兼程前进,定叫那老贼一鼓就擒。勇敢的将士们,进军科文特里。(同下。)

『加入书签,方便阅读』