格格党

繁体版 简体版
格格党 > 准风月谈 > 关于翻译(上)

关于翻译(上)

章节错误,点此举报(免注册),举报后维护人员会在两分钟内校正章节内容,请耐心等待,并刷新页面。

补记:这一篇没有能够刊出。

九月十五日。

〔1〕本篇在当时没有能够刊出,原文前三行(自“因为我的一篇短文”至“也恐怕都是实在的错误”)被移至下篇之首,并为一篇发表。

〔2〕穆木天(1900—1971)吉林伊通人,诗人、翻译家,曾参加创造社。他这篇文章所谈的《二十世纪之欧洲》,系指苏联弗里契原著、楼建南(适夷)翻译的中文本,一九三三年上海新生命书局出版。

〔3〕academia拉丁文:科学院(旧时曾译作大学院、翰林院)。法文作académie。法国翰林院,指法兰西学院(académiefranéaise)。苏联大学院,指苏联科学院(a\]ix^jwh]v\cccp)。〔4〕《一千一夜》即《一千零一夜》,又名《天方夜谈》,阿拉伯古代民间故事集。《十日谈》,意大利薄伽丘著的故事集。《吉诃德先生》,即《堂吉诃德》,西班牙塞万提斯著的长篇小说。《鲁滨孙漂流记》,英国笛福著的长篇小说。

〔5〕歌德(j.w.vongoethe,1749—1832)德国诗人、学者。主要作品有诗剧《浮士德》和小说《少年维特之烦恼》等。〔6〕倍尔德兰(l.bertrand,1866—1941)通译路易·贝特朗,法国作家。一九二五年为法兰西学院院士。著有小说《种族之血》等及多种历史传记。

〔7〕加特力教即天主教。加特力为拉丁文catholica的音译。〔8〕布尔乔亚即资产阶级,法文bourgeoisie的音译。

『加入书签,方便阅读』