格格党

繁体版 简体版
格格党 > 准风月谈 > 中国文与中国人

中国文与中国人

章节错误,点此举报(免注册),举报后维护人员会在两分钟内校正章节内容,请耐心等待,并刷新页面。

余铭

最近出版了一本很好的翻译:高本汉著的《中国语和中国文》。www.xiashucom.com高本汉〔2〕先生是个瑞典人,他的真姓是珂罗倔伦(karlgren)。他为什么“贵姓”高呢?那无疑的是因为中国化了。他的确对于中国语有很大的供献。

但是,他对于中国人似乎更有研究,因此,他很崇拜文言,崇拜中国字,以为对中国人是不可少的。

他说:“近来——按高氏这书是一九二三年在伦敦出版的——某几种报纸,曾经试用白话,可是并没有多大的成功;因此也许还要触怒多数定报人,以为这样,就是讽示著他们不能看懂文言报呢!”

“西洋各国里有许多伶人,在他们表演中,他们几乎随时可以插入许多‘打诨’,也有许多作者,滥引文书;但是大家都认这种是劣等的风味。这在中国恰好相反,正认为高妙的文雅而表示绝艺的地方。”

中国文的“含混的地方,中国人不但不因之感受了困难,反而愿意养成它。”

『加入书签,方便阅读』