格格党

繁体版 简体版
格格党 > 集外集 > 备考:关于孙用先生的几首译诗(张逢汉)

备考:关于孙用先生的几首译诗(张逢汉)

章节错误,点此举报(免注册),举报后维护人员会在两分钟内校正章节内容,请耐心等待,并刷新页面。

我从均风兄处借来《奔流》第九期一册,看见孙用先生自世界语译的莱芒托夫几首诗,我发觉有些处与原本不合。www.maxreader.net孙先生是由世界语转译的,想必经手许多,有几次是失掉了原文的精彩的。孙先生第一首译诗《帆》原文是:(原文从略——编者。)

按着我的意思应当译为(曾刊登于《语丝》第五卷第三期):

孤独发白的船帆,

在云雾中蔚蓝色的大海里……他到很远的境域去寻找些什么?

他在故土里留弃着什么?

波涛汹涌,微风吼啸,船桅杆怒愤着而发着噶吱吱的音调……喂!他不寻找幸福,

也不是从幸福中走逃!

他底下是一行发亮光的苍色水流,他顶上是太阳的金色的光芒;可是他,反叛的,希求着巨风,好像在巨风中有什么安宁!

第二首《天使》,孙先生译的有几处和我译的不同。(原文从略——编者。)我是这样的译:夜半天使沿着天空飞翔,寂静的歌曲他唱着;

月,星,和乌云一起很用心听那神的歌曲。

他歌着在天堂花园里树叶子的底上那无罪灵魂的幸福,

『加入书签,方便阅读』