格格党

繁体版 简体版
格格党 > 第十二夜 > 第二幕

第二幕

章节错误,点此举报(免注册),举报后维护人员会在两分钟内校正章节内容,请耐心等待,并刷新页面。

公爵

啊,那太老了!女人应当拣一个比她年纪大些的男人,这样她才跟他合得拢来,不会失去她丈夫的欢心;因为,孩子,不论我们怎样自称自赞,我们的爱情总比女人们流动不定些,富于希求,易于反复,更容易消失而生厌。

薇奥拉

这一层我也想到,殿下。

公爵

那么选一个比你年轻一点的姑娘做你的爱人吧,否则你的爱情便不能常青——

女人正像是娇艳的蔷薇,

花开才不久便转眼枯萎。

薇奥拉

是啊,可叹她刹那的光荣,早枝头零落留不住东风!

丘里奥偕小丑重上。

公爵

啊,朋友!来,把我们昨夜听的那支歌儿再唱一遍。好好听着,西萨里奥。那是个古老而平凡的歌儿,是晒着太阳的纺线工人和织布工人以及无忧无虑的制花边的女郎们常唱的;歌里的话儿都是些平常不过的真理,搬弄着纯朴的古代的那种爱情的纯洁。

小丑

您预备好了吗,殿下?

公爵

好,请你唱吧。(奏乐。)

小丑

(唱)

过来吧,过来吧,死神!

让我横陈在凄凉的柏棺5的中央;

飞去吧,飞去吧,浮生!

我被害于一个狠心的美貌姑娘。

为我罩上白色的殓衾铺满紫衫;

没有一个真心的人为我而悲哀。

莫让一朵花儿甜柔,

撒上了我那黑色的、黑色的棺材;

没有一个朋友迓候

我尸身,不久我的骨骼将会散开。

免得多情的人们千万次的感伤,

请把我埋葬在无从凭吊的荒场。

公爵

这是赏给你的辛苦钱。

小丑

一点不辛苦,殿下;我以唱歌为乐呢。

公爵

那么就算赏给你的快乐钱。

小丑

不错,殿下,快乐总是要付出代价的。

公爵

现在允许我不再见你吧。

小丑

好,忧愁之神保佑着你!但愿裁缝用闪缎给你裁一身衫子,因为你的心就像猫眼石那样闪烁不定。我希望像这种没有恒心的人都航海去,好让他们过着五湖四海,千变万化的生活;因为这样的人总会两手空空地回家。再会。(下。)

公爵

大家都退开去。(丘里奥及侍从等下)西萨里奥,你再给我到那位忍心的女王那边去;对她说,我的爱情是超越世间的,泥污的土地不是我所看重的事物;命运所赐给她的尊荣财富,你对她说,在我的眼中都像命运一样无常;吸引我的灵魂的是她的天赋的灵奇,绝世的仙姿。

薇奥拉

可是假如她不能爱您呢,殿下?

公爵

我不能得到这样的回音。

薇奥拉

可是您不能不得到这样的回音。假如有一位姑娘——也许真有那么一个人——也像您爱着奥丽维娅一样痛苦地爱着您;您不能爱她,您这样告诉她;那么她岂不是必得以这样的答复为满足吗?

公爵

女人的小小的身体一定受不住像爱情强加于我心中的那种激烈的搏跳;女人的心没有这样广大,可以藏得下这许多;她们缺少含忍的能力。唉,她们的爱就像一个人的口味一样,不是从脏腑里,而是从舌尖上感觉到的,过饱了便会食伤呕吐;可是我的爱就像饥饿的大海,能够消化一切。不要把一个女人所能对我发生的爱情跟我对于奥丽维娅的爱情相提并论吧。

薇奥拉

哦,可是我知道——

公爵

你知道什么?

薇奥拉

我知道得很清楚女人对于男人会怀着怎样的爱情;真的,她们是跟我们一样真心的。我的父亲有一个女儿,她爱上了一个男人,正像假如我是个女人也许会爱上了您殿下一样。

公爵

她的历史怎样?

薇奥拉

一片空白而已,殿下。她从来不向人诉说她的爱情,让隐藏在内心中的抑郁像蓓蕾中的蛀虫一样,侵蚀着她的绯红的脸颊;她因相思而憔悴,疾病和忧愁折磨着她,像是墓碑上刻着的“忍耐”的化身,默坐着向悲哀微笑。这不是真的爱情吗?我们男人也许更多话,更会发誓,可是我们所表示的,总多于我们所决心实行的;不论我们怎样山盟海誓,我们的爱情总不过如此。

公爵

但是你的姊姊有没有殉情而死,我的孩子?

薇奥拉

我父亲的女儿只有我一个,儿子也只有我一个——可她有没有殉情我不知道。殿下,我要不要就去见这位小姐?

公爵

对了,这是正事——

快前去,送给她这颗珍珠;

说我的爱情永不会认输。(各下。)

第五场奥丽维娅的花园

托比-培尔契爵士、安德鲁-艾古契克爵士及费边上。

托比

来吧,费边先生。

费边

噢,我就来;要是我把这场好戏略为错过了一点点儿,让我在懊恼里煎死了吧。

托比

让这个卑鄙龌龊的丑东西出一场丑,你高兴不高兴?

费边

我才要快活死哩!您知道那次我因为耍熊,被他在小姐跟前说我坏话。

托比

我们再把那头熊牵来激他发怒;我们要把他作弄得体无完肤。你说怎样,安德鲁爵士?

安德鲁

要是我们不那么做,那才是终身的憾事呢。

托比

小坏东西来了。

玛利娅上。

托比

啊,我的小宝贝!

玛利娅

你们三人都躲到黄杨树后面去。马伏里奥正从这条道上走过来了;他已经在那边太阳光底下对他自己的影子练习了半个钟头仪法。谁要是喜欢笑话,就留心瞧着他吧;我知道这封信一定会叫他变成一个发痴的呆子的。凭着玩笑的名义,躲起来吧!你躺在那边;(丢下一信)这条鲟鱼已经来了,你不去撩撩他的痒处是捉不到手的。(下。)

马伏里奥上。

马伏里奥

不过是运气;一切都是运气。玛利娅曾经对我说过小姐喜欢我;我也曾经听见她自己说过那样的话,说要是她爱上了人的话,一定要选像我这种脾气的人。而且,她待我比待其他的下人显得分外尊敬。这点我应该怎么解释呢?

托比

瞧这个自命不凡的混蛋!

费边

静些!他已经痴心妄想得变成一头出色的火鸡了;瞧他那种蓬起了羽毛高视阔步的样子!

安德鲁

他妈的,我可以把这混蛋痛打一顿!

托比

别闹啦!

马伏里奥

做了马伏里奥伯爵!

托比

啊,混蛋!

安德鲁

给他吃手枪!给他吃手枪!

托比

别闹!别闹!

马伏里奥

这种事情是有前例可援的;斯特拉契夫人也下嫁给家臣。

安德鲁

该死,这畜生!

费边

静些!现在他着了魔啦;瞧他越想越得意。

马伏里奥

跟她结婚过了三个月,我坐在我的宝座上——

托比

啊!我要弹一颗石子到他的眼睛里去!

马伏里奥

身上披着绣花的丝绒袍子,召唤我的臣僚过来;那时我刚睡罢午觉,撇下奥丽维娅酣睡未醒——

托比

大火硫磺烧死他!

费边

静些!静些!

马伏里奥

那时我装出一副威严的神气,先目光凛凛地向众人瞟视一周,对他们表示我知道我的地位,他们也必须明白自己的身分;然后吩咐他们去请我的托比老叔过来——

托比

把他铐起来!

费边

别闹!别闹!别闹!好啦!好啦!

马伏里奥

我的七个仆人恭恭敬敬地前去找他。我皱了皱眉头,或者给我的表上了上弦,或者抚弄着我的——什么珠宝之类。托比来了,向我行了个礼——

托比

这家伙可以让他活命吗?

费边

哪怕有几辆马车要把我们的静默拉走,也不要闹吧!

马伏里奥

我这样向他伸出手去,用一副庄严的威势来抑住我的亲昵的笑容——

托比

那时托比不就给了你一个嘴巴子吗?

马伏里奥

说,“托比叔父,我已蒙令侄女不弃下嫁,请您准许我这样说话——”

托比

什么?什么?

马伏里奥

“你必须把喝酒的习惯戒掉。”

托比

他妈的,这狗东西!

费边

嗳,别生气,否则我们的计策就要失败了。

马伏里奥

“而且,您还把您的宝贵的光阴跟一个傻瓜骑士在一块儿浪费——”

安德鲁

说的是我,一定的啦。

马伏里奥

“那个安德鲁爵士——”

安德鲁

我知道是我;因为许多人都管我叫傻瓜。

马伏里奥

(见信)这儿有些什么东西呢?

费边

现在那蠢鸟走近陷阱旁边来了。

托比

啊,静些!但愿能操纵人心意的神灵叫他高声朗读。

马伏里奥

(拾信)嗳哟,这是小姐的手笔!瞧这一钩一弯一横一直,那不正是她的笔锋吗?没有问题,一定是她写的。

安德鲁

她的一钩一弯一横一直,那是什么意思?

马伏里奥

(读)“给不知名的恋人,至诚的祝福。”完全是她的口气!对不住,封蜡。且慢!这封口上的钤记不就是她一直用作封印的鲁克丽丝的肖像吗?一定是我的小姐。可是那是写给谁的呢?

费边

这叫他心窝儿里都痒起来了。

马伏里奥

知我者天,

我爱为谁?

慎莫多言,

莫令人知。

“莫令人知。”下面还写些什么?又换了句调了!“莫令人知”:说的也许是你哩,马伏里奥!

托比

嘿,该死,这獾子!

马伏里奥

我可以向我所爱的人发号施令;

但隐秘的衷情如鲁克丽丝之刀,

杀人不见血地把我的深心-刃:

我的命在m,o,a,i的手里飘摇。

费边

无聊的谜语!

托比

我说是个好丫头。

马伏里奥

“我的命在m,o,a,i的手里飘摇。”不,让我先想一想,让我想一想,让我想一想。

费边

她给他吃了一服多好的毒药!

托比

瞧那头鹰儿多么饿急似的想一口吞下去!

马伏里奥

“我可以向我所爱的人发号施令。”哦,她可以命令我;我侍候着她,她是我的小姐。这是无论哪个有一点点脑子的人都看得出来的;全然合得拢。可是那结尾一句,那几个字母又是什么意思呢?能不能牵附到我的身上?——慢慢!m,o,a,i——

托比

哎,这应该想个法儿;他弄糊涂了。

费边

即使像一头狐狸那样臊气冲天,这狗子也会闻出味来,汪汪地叫起来的。

马伏里奥

m,马伏里奥;m,嘿,那正是我的名字的第一个字母哩。

费边

我不是说他会想出来的吗?这狗的鼻子在没有味的地方也会闻出味来。

马伏里奥

m——可是这次序不大对;这样一试,反而不成功了。跟着来的应该是个a字,可是却是个o字。

费边

我希望o字应该放在结尾的吧?

托比

对了,否则我要揍他一顿,让他喊出个“o!”来。

马伏里奥

a的背后又跟着个i。

费边

哼,要是你背后生眼睛6的话,你就知道你眼前并没有什么幸运,你的背后却有倒霉的事跟着呢。

马伏里奥

m,o,a,i;这隐语可跟前面所说的不很合辙;可是稍为把它颠倒一下,也就可以适合我了,因为这几个字母都在我的名字里。且慢!这儿还有散文呢。“要是这封信落到你手里,请你想一想。照我的命运而论,我是在你之上,可是你不用惧怕富贵:有的人是生来的富贵,有的人是挣来的富贵,有的人是送上来的富贵。你的好运已经向你伸出手来,赶快用你的全副精神抱住它。你应该练习一下怎样才合乎你所将要做的那种人的身分,脱去你卑恭的旧习,放出一些活泼的神气来。对亲戚不妨分庭抗礼,对仆人不妨摆摆架子;你嘴里要鼓唇弄舌地谈些国家大事,装出一副矜持的样子。为你叹息的人儿这样吩咐着你。记着谁曾经赞美过你的黄袜子,愿意看见你永远扎着十字交叉的袜带;我对你说,你记着吧。好,只要你自己愿意,你就可以出头了;否则让我见你一生一世做个管家,与众仆为伍,不值得抬举。再会!我是愿意跟你交换地位的,幸运的不幸者。”青天白日也没有这么明白,平原旷野也没有这么显豁。我要摆起架子来,谈起国家大事来;我要叫托比丧气,我要断绝那些鄙贱之交,我要一点不含糊地做起这么一个人来。我没有自己哄骗自己,让想像把我愚弄;因为每一个理由都指点着说,我的小姐爱上了我了。她最近称赞过我的黄袜子和我的十字交叉的袜带;她就是用这方法表示她爱我,用一种命令的方法叫我打扮成她所喜欢的样式。谢谢我的命星,我好幸福!我要放出高傲的神气来,穿了黄袜子,扎着十字交叉的袜带,立刻就去装束起来。赞美上帝和我的命星!这儿还有附启:“你一定想得到我是谁。要是你接受我的爱情,请你用微笑表示你的意思;你的微笑是很好看的。我的好人儿,请你当着我的面前永远微笑着吧。”上帝,我谢谢你!我要微笑;我要作每一件你吩咐我作的事。(下。)

费边

即使波斯王给我一笔几千块钱的恩俸,我也不愿错过这场玩意儿。

托比

这丫头想得出这种主意,我简直可以娶了她。

安德鲁

我也可以娶了她呢。

托比

我不要她什么妆奁,只要再给我想出这么一个笑话来就行了。

安德鲁

我也不要她什么妆奁。

费边

我那位捉蠢鹅的好手来了。

玛利娅重上。

托比

你愿意把你的脚搁在我的头颈上吗?

安德鲁

或者搁在我的头颈上?

托比

要不要我把我的自由作孤注一掷,做你的奴隶?

安德鲁

是的,要不要我也做你的奴隶?

托比

你已经叫他大做其梦,要是那种幻象一离开了他,他一定会发疯的。

玛利娅

可是您老实对我说,他中计了吗?

托比

就像收生婆喝了烧酒一样。

玛利娅

要是你们要看看这场把戏会闹出些什么结果来,请看好他怎样到小姐跟前去:他会穿起了黄袜子,那正是她所讨厌的颜色;还要扎着十字交叉的袜带,那正是她所厌恶的式样;他还要向她微笑,照她现在那样悒郁的心境,她一定会不高兴,管保叫他大受一场没趣。假如你们要看的话,跟我来吧。

托比

好,就是到地狱门口也行,你这好机灵鬼!

安德鲁

我也要去。(同下。)

『加入书签,方便阅读』