格格党

繁体版 简体版
格格党 > 裘力斯·凯撒 > 第四幕

第四幕

章节错误,点此举报(免注册),举报后维护人员会在两分钟内校正章节内容,请耐心等待,并刷新页面。

凯歇斯

你们传过了令,就带梅萨拉一起回来。(路西律斯,泰提涅斯同下。)

勃鲁托斯

路歇斯,倒一杯酒来!(路歇斯下。)

凯歇斯

我没有想到你会这样动怒。

勃鲁托斯

啊,凯歇斯!我心里有许多烦恼。

凯歇斯

要是你让偶然的不幸把你困扰,那么你自己的哲学对你就毫无用处了。

勃鲁托斯

谁也不比我更能忍受悲哀;鲍西娅已经死了。

凯歇斯

什么!鲍西娅!

勃鲁托斯

她死了。

凯歇斯

我刚才跟你这样吵嘴,你居然没有把我杀死,真是侥幸!唉,难堪的、痛心的损失!害什么病死的?

勃鲁托斯

她因为舍不得跟我远别,又听到了奥克泰维斯和玛克-安东尼的势力这样强大的消息,变得心神狂乱,乘着仆人不在的时候,把火吞了下去。

凯歇斯

就是这样死了吗?

勃鲁托斯

就是这样死了。

凯歇斯

永生的神啊!

路歇斯持酒及烛重上。

勃鲁托斯

不要再说起她。给我一杯酒。凯歇斯,在这一杯酒里,我捐弃了一切猜嫌。(饮酒。)

凯歇斯

我的心企望着这样高贵的誓言,有如渴者的思饮。来,路歇斯,给我倒满这一杯,我喝着勃鲁托斯的友情,是永远不会餍足的。(饮酒。)

勃鲁托斯

进来,泰提涅斯。(路歇斯下。)

泰提涅斯率梅萨拉重上。

勃鲁托斯

欢迎,好梅萨拉。让我们现在围烛而坐,讨论我们重要的事情。

凯歇斯

鲍西娅,你去了吗?

勃鲁托斯

请你不要说了。梅萨拉,我已经得到信息,说是奥克泰维斯那小子跟玛克-安东尼带了一支强大的军队,向腓利比进发,要来攻击我们了。

梅萨拉

我也得到同样的信息。

勃鲁托斯

你还知道什么其他的事情?

梅萨拉

听说奥克泰维斯、安东尼和莱必多斯三人用非法的手段,把一百个元老宣判了死刑。

勃鲁托斯

那么我们听到的略有不同;我得到的消息是七十个元老被他们判决处死,西塞罗也是其中的一个。

凯歇斯

西塞罗也是一个!

梅萨拉

西塞罗也被他们判决处死。您没有从您的夫人那儿得到信息吗?

勃鲁托斯

没有,梅萨拉。

梅萨拉

别人给您的信上也没有提起她吗?

勃鲁托斯

没有,梅萨拉。

梅萨拉

那可奇怪了。

勃鲁托斯

你为什么问起?你听见什么关于她的消息吗?

梅萨拉

没有,将军。

勃鲁托斯

你是一个罗马人,请你老实告诉我。

梅萨拉

那么请您用一个罗马人的精神,接受我告诉您的噩耗:尊夫人已经死了,而且死得很奇怪。

勃鲁托斯

那么再会了,鲍西娅!我们谁都不免一死,梅萨拉;想到她总有一天会死去,使我现在能够忍受这一个打击。

梅萨拉

这才是伟大的人物善处拂逆的精神。

凯歇斯

我可以在表面上装得跟你同样镇定,可是我的天性却受不了这样的打击。

勃鲁托斯

好,讲我们活人的事吧。你们以为我们应不应该立刻向腓利比进兵?

凯歇斯

我想这不是顶好的办法。

勃鲁托斯

你有什么理由?

凯歇斯

我的理由是这样的:我们最好让敌人来找寻我们,这样可以让他们糜费军需,疲劳兵卒,削弱他们自己的实力;我们却可以以逸待劳,蓄养我们的精锐。

勃鲁托斯

你的理由果然很对,可是我却有比你更好的理由。在腓利比到这儿之间一带地方的人民,都是因为被迫而归顺我们的,他们心里都怀着怨恨,对于我们的征敛早就感到不满。敌人一路前来,这些人民一定会加入他们的队伍,增强他们的力量。要是我们到腓利比去向敌人迎击,把这些人民留在后方,就可以避免给敌人这一种利益。

凯歇斯

听我说,好兄弟。

勃鲁托斯

请你原谅。你还要注意,我们已经集合我们所有的友人,我们的军队已经达到最高的数量,我们行动的时机已经完全成熟;敌人的力量现在还在每天增加中,我们在全盛的顶点上,却有日趋衰落的危险。世事的起伏本来是波浪式的,人们要是能够趁着高xdx潮一往直前,一定可以功成名就;要是不能把握时机,就要终身蹭蹬,一事无成。我们现在正在满潮的海上漂浮,倘不能顺水行舟,我们的事业就会一败涂地。

凯歇斯

那么就照你的意思办吧;我们要亲自前去,在腓利比和他们相会。

勃鲁托斯

我们贪着谈话,不知不觉夜已经深了。疲乏了的精神,必须休息片刻。没有别的话了吗?

凯歇斯

没有了。晚安;明天我们一早就起来,向前方出发。

勃鲁托斯

路歇斯!

路歇斯重上。

勃鲁托斯

拿我的睡衣来。(路歇斯下)再会,好梅萨拉;晚安,泰提涅斯。尊贵的、尊贵的凯歇斯,晚安,愿你好好安息。

凯歇斯

啊,我的亲爱的兄弟!今天晚上的事情真是不幸;但愿我们的灵魂之间再也没有这样的分歧!让我们以后再也不要这样,勃鲁托斯。

勃鲁托斯

什么事情都是好好的。

凯歇斯

晚安,将军。

勃鲁托斯

晚安,好兄弟。

泰提涅斯

梅萨拉

晚安,勃鲁托斯将军。

勃鲁托斯

各位再会。(凯歇斯、泰提涅斯、梅萨拉同下。)

路歇斯持睡衣重上。

勃鲁托斯

把睡衣给我。你的乐器呢?

路歇斯

就在这儿帐里。

勃鲁托斯

什么!你说话好像在瞌睡一般?可怜的东西,我不怪你;你睡得太少了。把克劳狄斯和什么其他的仆人叫来;我要叫他们搬两个垫子来睡在我的帐内。

路歇斯

凡罗!克劳狄斯!

凡罗及克劳狄斯上。

凡罗

主人呼唤我们吗?

勃鲁托斯

请你们两个人就在我的帐内睡下;也许等会儿我有事情要叫你们起来到我的兄弟凯歇斯那边去。

凡罗

我们愿意站在这儿侍候您。

勃鲁托斯

我不要这样;睡下来吧,好朋友们;也许我没有什么事情。瞧,路歇斯,这就是我找来找去找不到的那本书;我把它放在我的睡衣口袋里了。(凡罗、克劳狄斯睡下。)

路歇斯

我原说您没有把它交给我。

勃鲁托斯

原谅我,好孩子,我的记性太坏了。你能不能够暂时睁开你的倦眼,替我弹一两支曲子?

路歇斯

好的,主人,要是您喜欢的话。

勃鲁托斯

我很喜欢,我的孩子。我太麻烦你了,可是你很愿意出力。

路歇斯

这是我的责任,主人。

勃鲁托斯

我不应该勉强你尽你能力以上的责任;我知道年轻人是需要休息的。

路歇斯

主人,我早已睡过了。

勃鲁托斯

很好,一会儿我就让你再去睡睡;我不愿耽搁你太久的时间。要是我还能够活下去,我一定不会亏待你。(音乐,路歇斯唱歌)这是一支催眠的乐曲;啊,杀人的睡眠!你把你的铅矛加在为你奏乐的我的孩子的身上了吗?好孩子,晚安;我不愿惊醒你的好梦。也许你在瞌睡之中,会打碎了你的乐器;让我替你拿去吧;好孩子,晚安。让我看,让我看,我上次没有读完的地方,不是把书页折下的吗?我想就是这儿。

凯撒幽灵上。

勃鲁托斯

这蜡烛的光怎么这样暗!嘿!谁来啦?我想我的眼睛有点昏花,所以会看见鬼怪。它走近我的身边来了。你是什么东西?你是神呢,天使呢,还是魔鬼,吓得我浑身冷汗,头发直竖?对我说你是什么。

幽灵

你的冤魂,勃鲁托斯。

勃鲁托斯

你来干什么?

幽灵

我来告诉你,你将在腓利比看见我。

勃鲁托斯

好,那么我将要再看见你吗?

幽灵

是的,在腓利比。

勃鲁托斯

好,那么我们在腓利比再见。(幽灵隐去)我刚鼓起一些勇气,你又不见了;冤魂,我还要跟你谈话。孩子,路歇斯!凡罗!克劳狄斯!喂,大家醒醒!克劳狄斯!

路歇斯

主人,弦子还没有调准呢。

勃鲁托斯

他以为他还在弹他的乐器呢。路歇斯,醒来!

路歇斯

主人!

勃鲁托斯

路歇斯,你做了什么梦,在梦中叫喊吗?

路歇斯

主人,我不知道我曾经叫喊过。

勃鲁托斯

你曾经叫喊过。你看见什么没有?

路歇斯

没有,主人。

勃鲁托斯

再睡吧,路歇斯。喂,克劳狄斯!你这家伙!醒来!

凡罗

主人!

克劳狄斯

主人!

勃鲁托斯

你们为什么在睡梦里大呼小叫的?

凡罗

克劳狄斯

我们在睡梦里叫喊吗,主人?

勃鲁托斯

嗯,你们瞧见什么没有?

凡罗

没有,主人,我没有瞧见什么。

克劳狄斯

我也没有瞧见什么,主人。

勃鲁托斯

去向我的兄弟凯歇斯致意,请他赶快先把他的军队开拔,我们随后就来。

凡罗

克劳狄斯

是,主人。(各下。)

『加入书签,方便阅读』