格格党

繁体版 简体版
格格党 > 皆大欢喜 > 第三幕

第三幕

章节错误,点此举报(免注册),举报后维护人员会在两分钟内校正章节内容,请耐心等待,并刷新页面。

第一场宫中一室

弗莱德里克公爵、奥列佛、众臣及侍从等上。www.mengyuanshucheng.com

弗莱德里克

以后没有见过他!哼,哼,不见得吧。倘不是因为仁慈在我的心里占了上风,有着你在眼前,我尽可以不必找一个不在的人出气的。可是你留心着吧,不论你的兄弟在什么地方,都得去给我找来;点起灯笼去寻访吧;在一年之内,要把他不论死活找到,否则你不用再在我们的领土上过活了。你的土地和一切你自命为属于你的东西,值得没收的我们都要没收,除非等你能够凭着你兄弟的招供洗刷去我们对你的怀疑。

奥列佛

求殿下明鉴!我从来就不曾喜欢过我的兄弟。

弗莱德里克

这可见你更是个坏人。好,把他赶出去;吩咐该管官吏把他的房屋土地没收。赶快把这事办好,叫他滚蛋。(众下。)

第二场亚登森林

奥兰多携纸上。

奥兰多

悬在这里吧,我的诗,证明我的爱情;

你三重王冠的夜间的女王6,请临视,

从苍白的昊天,用你那贞洁的眼睛,

那支配我生命的,你那猎伴7的名字。

啊,罗瑟琳!这些树林将是我的书册,

我要在一片片树皮上镂刻下相思,

好让每一个来到此间的林中游客,

任何处见得到颂赞她美德的言辞。

走,走,奥兰多;去在每株树上刻着伊,

那美好的、幽娴的、无可比拟的人儿。(下。)

柯林及试金石上。

柯林

您喜欢不喜欢这种牧人的生活,试金石先生?

试金石

说老实话,牧人,按着这种生活的本身说起来,倒是一种很好的生活;可是按着这是一种牧人的生活说起来,那就毫不足取了。照它的清静而论,我很喜欢这种生活;可是照它的寂寞而论,实在是一种很坏的生活。看到这种生活是在田间,很使我满意;可是看到它不是在宫廷里,那简直很无聊。你瞧,这是一种很经济的生活,因此倒怪合我的脾胃;可是它未免太寒伧了,因此我过不来。你懂不懂得一点哲学,牧人?

柯林

我只知道这一点儿:一个人越是害病,他越是不舒服;钱财、资本和知足,是人们缺少不来的三位好朋友;雨湿淋衣,火旺烧柴;好牧场产肥羊,天黑是因为没有了太阳;生来愚笨怪祖父,学而不慧师之情。

试金石

这样一个人是天生的哲学家了。有没有到过宫廷里,牧人?

柯林

没有,不瞒您说。

试金石

那么你这人就该死了。

柯林

我希望不致于吧?

试金石

真的,你这人该死,就像一个煎得不好一面焦的鸡蛋。

柯林

因为没有到过宫廷里吗?请问您的理由。

试金石

喏,要是你从来没有到过宫廷里,你就不曾见过好礼貌;要是你从来没有见过好礼貌,你的举止一定很坏;坏人就是有罪的人,有罪的人就该死。你的情形很危险呢,牧人。

柯林

一点不,试金石。在宫廷里算作好礼貌的,在乡野里就会变成可笑,正像乡下人的行为一到了宫廷里就显得寒伧一样。您对我说过你们在宫廷里只要见人打招呼就要吻手;要是宫廷里的老爷们都是牧人,那么这种礼貌就要嫌太龌龊了。

试金石

有什么证据?简单地说;来,说出理由来。

柯林

喏,我们的手常常要去碰着母羊;它们的毛,您知道,是很油腻的。

试金石

嘿,廷臣们的手上不是也要出汗的吗?羊身上的脂肪比起人身上的汗腻来,不是一样干净的吗?浅薄!浅薄!说出一个好一点的理由来,说吧。

柯林

而且,我们的手很粗糙。

试金石

那么你们的嘴唇格外容易感到它们。还是浅薄!再说一个充分一点的理由,说吧。

柯林

我们的手在给羊们包扎伤处的时候总是涂满了焦油;您要我们跟焦油接吻吗?宫廷里的老爷们手上都是涂着麝香的。

试金石

浅薄不堪的家伙!把你跟一块好肉比起来,你简直是一块给蛆虫吃的臭肉!用心听聪明人的教训吧:麝香是一只猫身上流出来的龌龊东西,它的来源比焦油脏得多呢。把你的理由修正修正吧,牧人。

柯林

您太会讲话了,我说不过您;我不说了。

试金石

你就甘心该死吗?上帝保佑你,浅薄的人!上帝把你好好针砭一下!你太不懂世事了。

柯林

先生,我是一个道地的做活的;我用自己的力量换饭吃换衣服穿;不跟别人结怨,也不妒羡别人的福气;瞧着人家得意我也高兴,自己倒了霉就自宽自解;我的最大的骄傲就是瞧我的母羊吃草,我的羔羊啜奶。

试金石

这又是你的一桩因为傻气而造下的孽:你把母羊和公羊拉拢在一起,靠着它们的配对来维持你的生活;给挂铃的羊当龟奴,替一头歪脖子的老忘八公羊把才一岁的雌儿骗诱失身,也不想到合配不合配;要是你不会因此而下地狱,那么魔鬼也没有人给他牧羊了。我想不出你有什么豁免的希望。

柯林

盖尼米德大官人来了,他是我的新主妇的哥哥。

罗瑟琳读一张字纸上。

罗瑟琳

从东印度到西印度找遍奇珍,

没有一颗珠玉比得上罗瑟琳。

她的名声随着好风播满诸城,

整个世界都在仰慕着罗瑟琳。

画工描摹下一幅幅倩影真真,

都要黯然无色一见了罗瑟琳。

任何的脸貌都不用铭记在心,

单单牢记住了美丽的罗瑟琳。

试金石

我可以给您这样凑韵下去凑它整整的八年,吃饭和睡觉的时间除外。这好像是一连串上市去卖奶油的好大娘。

罗瑟琳

啐,傻子!

试金石

试一下看:

要是公鹿找不到母鹿很伤心,

不妨叫它前去寻找那罗瑟琳。

倘说是没有一只猫儿不叫春,

心同此情有谁能责怪罗瑟琳?

冬天的衣裳棉花应该衬得温,

免得冻坏了娇怯怯的罗瑟琳。

割下的田禾必须捆得端端整,

一车的禾捆上装着个罗瑟琳。

最甜蜜的果子皮儿酸痛了唇,

这种果子的名字便是罗瑟琳。

有谁想找到玫瑰花开香喷喷,

就会找到爱的棘刺和罗瑟琳。

这简直是胡扯的歪诗;您怎么也会给这种东西沾上了呢?

罗瑟琳

别多嘴,你这蠢傻瓜!我在一株树上找到它们的。

试金石

真的,这株树生的果子太坏。

罗瑟琳

那我就把它和你接种在一起,把它和爱乱缠的枸杞接种在一起;这样它就是地里最早的果子了;因为你没等半熟就会烂掉的,这正是爱乱缠的枸杞的特点。

西莉娅读一张字纸上。

罗瑟琳

静些!我的妹妹读着些什么来了;站旁边去。

西莉娅

为什么这里是一片荒碛?

因为没有人居住吗?不然,

我要叫每株树长起喉舌,

吐露出温文典雅的语言:

或是慨叹着生命一何短,

匆匆跑完了游子的行程,

只须把手掌轻轻翻个转,

便早已终结人们的一生;

或是感怀着旧盟今已冷,

同心的契友忘却了故交;

但我要把最好树枝选定,

缀附在每行诗句的终梢,

罗瑟琳三个字小名美妙,

向普世的读者遍告周知。

莫看她苗条的一身娇小,

宇宙间的精华尽萃于兹;

造物当时曾向自然诏示,

吩咐把所有的绝世姿才,

向纤纤一躯中合炉熔制,

累天工费去不少的安排:

负心的海伦醉人的脸蛋,

克莉奥佩特拉威仪丰容。

阿塔兰忒8的柳腰儿款摆,

鲁克丽西娅9的节操贞松:

劳动起玉殿上诸天仙众,

造成这十全十美罗瑟琳;

荟萃了各式的妍媚万种,

选出一副俊脸目秀精神。

上天给她这般恩赐优渥,

我命该终身做她的臣仆。

罗瑟琳

啊,最温柔的宣教师!您的恋爱的说教是多么噜苏得叫您的教民听了厌烦,可是您却也不喊一声,“请耐心一点,好人们。”

西莉娅

啊!朋友们,退后去!牧人,稍为走开一点;跟他去,小子。

试金石

来,牧人,让我们堂堂退却:大小箱笼都不带,只带一个头陀袋。(柯林、试金石下。)

西莉娅

你有没有听见这种诗句?

罗瑟琳

啊,是的,我都听见了。真是大块文章;有些诗句里多出好几步,拖都拖不动。

西莉娅

那没关系,步子可以拖着诗走。

罗瑟琳

不错,但是这些步子自己就不是四平八稳的,没有诗韵的帮助,简直寸步难行;所以只能勉强塞在那里。

西莉娅

但是你听见你的名字被人家悬挂起来,还刻在这种树上,不觉得奇怪吗?

罗瑟琳

人家说一件奇事过了九天便不足为奇;在你没有来之前,我已经过了第七天了。瞧,这是我在一株棕榈树上找到的。自从毕达哥拉斯的时候以来,我从不曾被人这样用诗句咒过;那时我是一只爱尔兰的老鼠10,现在简直记也记不起来了。

西莉娅

你想这是谁干的?

罗瑟琳

是个男人吗?

西莉娅

而且有一根链条,是你从前带过的,套在他的颈上。你脸红了吗?

罗瑟琳

请你告诉我是谁?

西莉娅

主啊!主啊!朋友们见面真不容易;可是两座高山也许会给地震搬了家而碰起头来。

罗瑟琳

嗳,但是究竟是谁呀?

西莉娅

真的猜不出来吗?

罗瑟琳

嗳,我使劲地央求你告诉我他是谁。

西莉娅

奇怪啊!奇怪啊!奇怪到无可再奇怪的奇怪!奇怪而又奇怪!说不出来的奇怪!

罗瑟琳

我要脸红起来了!你以为我打扮得像个男人,就会在精神上也穿起男装来吗?你再耽延一刻不再说出来,就要累我在汪洋大海里作茫茫的探索了。请你快快告诉我他是谁,不要吞吞吐吐。我倒希望你是个口吃的,那么你也许会把这个保守着秘密的名字不期然而然地打你嘴里吐出来,就像酒从狭口的瓶里倒出来一样,不是一点都倒不出,就是一下子出来了许多。求求你拔去你嘴里的塞子,让我饮着你的消息吧。

西莉娅

那么你要把那人儿一口气吞下肚子里去是不是?

罗瑟琳

他是上帝造下来的吗?是个什么样子的人?他的头戴上一顶帽子显不显得寒伧?他的下巴留着一把胡须像不像个样儿?

西莉娅

不,他只有一点点儿胡须。

罗瑟琳

哦,要是这家伙知道好歹,上帝会再给他一些的。要是你立刻就告诉我他的下巴是怎么一个样子,我愿意等候他长起须来。

西莉娅

他就是年轻的奥兰多,一下子把那拳师的脚跟和你的心一起绊跌了个斤斗的。

罗瑟琳

嗳,取笑人的让魔鬼抓了去;像一个老老实实的好姑娘似的,规规矩矩说吧。

西莉娅

真的,姊姊,是他。

罗瑟琳

奥兰多?

西莉娅

奥兰多。

罗瑟琳

嗳哟!我这一身大衫短裤该怎么办呢?你看见他的时候他在作些什么?他说些什么?他瞧上去怎样?他穿着些什么?他为什么到这儿来?他问起我吗?他住在哪儿?他怎样跟你分别的?你什么时候再去看他?用一个字回答我。

西莉娅

你一定先要给我向卡冈都亚⑾借一张嘴来才行;像我们这时代的人,一张嘴里是装不下这么大的一个字的。要是一句句都用“是”和“不”回答起来,也比考问教理还麻烦呢。

罗瑟琳

可是他知道我在这林子里,打扮做男人的样子吗?他是不是跟摔角的那天一样有精神?

西莉娅

回答情人的问题,就像数微尘的粒数一般为难。你好好听我讲我怎样找到他的情形,静静地体味着吧。我看见他在一株树底下,像一颗落下来的橡果。

罗瑟琳

树上会落下这样果子来,那真可以说是神树了。

西莉娅

好小姐,听我说。

罗瑟琳

讲下去。

西莉娅

他直挺挺地躺在那儿,像一个受伤的骑士。

罗瑟琳

虽然这种样子有点可怜相,可是地上躺着这样一个人,倒也是很合适的。

西莉娅

喊你的舌头停步吧;它简直随处乱跳——他打扮得像个猎人。

罗瑟琳

哎哟,糟了!他要来猎取我的心了。

西莉娅

我唱歌的时候不要别人和着唱;你缠得我弄错拍子了。

罗瑟琳

你不知道我是个女人吗?我心里想到什么,便要说出口来。好人儿,说下去吧。

西莉娅

你已经打断了我的话头。且慢!他不是来了吗?

罗瑟琳

是他;我们躲在一旁瞧着他吧。

奥兰多及杰奎斯上。

杰奎斯

多谢相陪;可是说老实话,我倒是喜欢一个人清静些。

奥兰多

我也是这样;可是为了礼貌的关系,我多谢您的作伴。

杰奎斯

上帝和您同在!让我们越少见面越好。

奥兰多

我希望我们还是不要相识的好。

杰奎斯

请您别再在树皮上写情诗糟蹋树木了。

奥兰多

请您别再用难听的声调念我的诗,把它们糟蹋了。

杰奎斯

您的情人的名字是罗瑟琳吗?

奥兰多

正是。

杰奎斯

我不喜欢她的名字。

奥兰多

她取名的时候,并没有打算要您喜欢。

杰奎斯

她的身材怎样?

奥兰多

恰恰够得到我的心头那样高。

杰奎斯

您怪会说俏皮的回答;您是不是跟金匠们的妻子有点儿交情,因此把戒指上的警句都默记下来了?

奥兰多

不,我都是用彩画的挂帷上的话儿来回答您;您的问题也是从那儿学来的。

杰奎斯

您的口才很敏捷,我想是用阿塔兰忒的脚跟做成的。我们一块儿坐下来好不好?我们两人要把世界痛骂一顿,大发一下牢骚。

奥兰多

我不愿责骂世上的有生之伦,除了我自己;因为我知道自己的错处最明白。

杰奎斯

您的最坏的错处就是要恋爱。

奥兰多

我不愿把这个错处来换取您的最好的美德。您真叫我腻烦。

杰奎斯

说老实话,我遇见您的时候,本来是在找一个傻子。

奥兰多

他掉在溪水里淹死了,您向水里一望,就可以瞧见他。

杰奎斯

我只瞧见我自己的影子。

奥兰多

『加入书签,方便阅读』