格格党

繁体版 简体版
格格党 > 安东尼与克莉奥佩特拉 > 第二幕

第二幕

章节错误,点此举报(免注册),举报后维护人员会在两分钟内校正章节内容,请耐心等待,并刷新页面。

第一场墨西拿。www.xiaoxiaocom.com庞贝府中一室

庞贝、茂尼克拉提斯及茂那斯同上。

庞贝

伟大的天神们假如是公平正直的,他们一定会帮助理直辞正的人。

茂尼克拉提斯

尊贵的庞贝,天神对于他们所眷顾的人,也许给他一时的留难,但决不会长久使他失望。

庞贝

当我们还在向他们神座之前祈求的时候,也许我们的希望已经毁灭了。

茂尼克拉提斯

我们昧于利害,往往所祈求的反而对我们自己有损无益;聪明的天神拒绝我们的祷告,正是玉成我们的善意;我们虽然所愿不遂,其实还是实受其利。

庞贝

我一定可以成功:人民这样爱戴我,海上的霸权已经操在我的手里;我的势力正像上弦月一样逐渐扩展,终有一天会变成一轮高悬中天的满月。玛克-安东尼正在埃及闲坐宴饮,懒得出外作战;凯撒搜括民财,弄得众怒沸腾;莱必多斯只知道两面讨好,他们两人也对他假意殷勤,可是他对他们两人既然并无好感,他们两人也不把他放在心上。

茂那斯

凯撒和莱必多斯已经上了战场;他们带着一支很强大的军队。

庞贝

你从什么地方听到这个消息?那是假的。

茂那斯

西尔维斯说的,主帅。

庞贝

他在做梦;我知道他们都在罗马等候着安东尼。淫荡的克莉奥佩特拉啊,但愿一切爱情的魔力柔润你的褪了色的朱唇!让妖术和美貌互相结合,再用淫欲加强它们的魅力!把这浪子围困在酒色阵里,让他的头脑终日昏迷;美味的烹调刺激他的食欲,醉饱酣眠销磨了他的雄心,直到长睡不醒的一天!

凡里厄斯上。

庞贝

啊,凡里厄斯!

凡里厄斯

我要报告一个非常确实的消息:玛克-安东尼快要到罗马了;他早已离开埃及,算起日子来应该早到了。

庞贝

我真不愿相信这句话。茂那斯,我想这位好色之徒未必会为了这样一场小小的战争而披起他的甲胄来。讲到他的将才,的确要比那两个人胜过一倍;要是我们这一次行动,居然能够把沉缅女色的安东尼从那埃及寡妇的怀中惊醒起来,那倒很可以抬高我们的身价。

茂那斯

我想凯撒和安东尼未必能够彼此相容;他的已故的妻子曾经得罪凯撒,他的兄弟也和凯撒动过刀兵,虽然我想不是出于安东尼的指使。

庞贝

茂那斯,我不知道他们大敌当前,会不会捐弃私人间的嫌怨。倘不是我向他们三人揭起了挑战的旗帜,他们大概就会自相火-的,因为他们彼此间的积恨,已经到了剑拔弩张的境地了;可是我们还要看看同仇敌忾的心理究竟能够把他们团结到什么程度。一切依照神明的意旨吧!我们的成败存亡,全看我们能不能运用坚强的手腕。来,茂那斯。(同下。)

第二场罗马。莱必多斯府中一室

爱诺巴勃斯及莱必多斯上。

莱必多斯

好爱诺巴勃斯,你要是能够劝告你家主帅,请他在说话方面温和一些,那就是做了一件大大的好事了。

爱诺巴勃斯

我要请他按照他自己的本性说话;要是凯撒激恼了他,让安东尼向凯撒睥睨而视,发出像战神一样的怒吼吧。凭着朱庇特起誓,要是安东尼的胡子装在我的脸上,我今天决不愿意修剪。

莱必多斯

现在不是闹私人意气的时候。

爱诺巴勃斯

要是别人有意寻事,那就随时都可以闹起来的。

莱必多斯

可是我们现在有更重大的问题,应该抛弃小小的争执。

爱诺巴勃斯

要是小小的争执在前,重大的问题在后,那就不能这么说。

莱必多斯

你的话全然是感情用事;可是请你不要拨起火灰来。尊贵的安东尼来了。

安东尼及文提狄斯上。

爱诺巴勃斯

凯撒也打那边来了。

凯撒、茂西那斯及阿格立巴上。

安东尼

要是我们在这儿相安无事,你就到帕提亚去;听着,文提狄斯。

凯撒

我不知道,茂西那斯;问阿格立巴。

莱必多斯

尊贵的朋友们,非常重大的事故把我们联合在一起,让我们不要因为细微的小事而彼此参商。各人有什么不痛快的地方,不妨平心静气提出来谈谈;要是为了一点小小的意见而弄得面红耳赤,那就不单是见伤不救,简直是向病人行刺了。所以,尊贵的同僚们,请你们俯从我的诚恳的请求,用最友好的态度讨论你们最不愉快的各点,千万不要意气用事,处理当前的大事是主要的。

安东尼

说得有理。即使我们现在彼此以兵戎相见,也应该保持这样的精神。

凯撒

欢迎你回到罗马来!

安东尼

谢谢你。

凯撒

请坐。

安东尼

请坐。

凯撒

那么有僭了。

安东尼

听说你为了一些捕风捉影,或者和你毫不相干的事情,心里不大痛快。

凯撒

要是我无缘无故,或者为了一些小小的事情而生起气来,尤其是生你的气,那不是笑话了吗?要是你的名字根本用不着我提在嘴上,我却好端端把它诋毁,那不更是笑话了吗?

安东尼

凯撒,我在埃及跟你有什么相干?

凯撒

本来你在埃及,就跟我在罗马一样,大家都是各不相干的;可是假如你在那边图谋危害我的地位,那我就不能不把它当作一个与我有关的问题了。

安东尼

你说我图谋危害是什么意思?

凯撒

你只要看看我在这儿遭到些什么事情,就可以懂得我的意思。你的妻子和兄弟都向我宣战,他们用的都是你的名义。

安东尼

你完全弄错了;我的兄弟从来没有让我与闻他的行动。我曾经调查这件事情的经过,从几个和你交锋过的人的嘴里听到确实的报告。他不是把你我两人一律看待,同样向我们两人的权力挑战吗?我早就有信给你,向你解释过了。你要是有意寻事,应该找一个更充分的理由,这样的借口是不能成立的。

凯撒

你推托得倒很干净,可是太把我看得不明事理啦。

安东尼

那倒不是这样说;我相信你一定不会不想到,他既然把我们两人同时作为攻击的目标,我当然不会赞许他这一种作乱的行为。至于我的妻子,那么我希望你也有一位像她这样强悍的夫人:三分之一的世界在你的统治之下,你可以很容易地把它驾驱,可是你永远驯伏不了这样一个妻子。

爱诺巴勃斯

但愿我们都有这样的妻子,那么男人可以和女人临阵对垒了!

安东尼

凯撒,她的脾气实在太暴躁了,虽然她也是个精明强干的人;我很抱歉她给了你很大的烦扰,你必须原谅我没有力量控制她。

凯撒

你在亚历山大里亚喝酒作乐的时候,我有信写给你;你却把我的信置之不理,把我的使者一顿辱骂赶出去。

安东尼

阁下,这是他自己不懂礼节。我还没有叫他进来,他就莽莽撞撞走到我的面前;那时候我刚宴请过三个国王,不免有些酒后失态;可是第二天我就向他当面说明,那也等于向他道歉一样。让我们不要把这个人作为我们争论的题目吧;我们即使反目,也不要把他当作借口。

凯撒

你已经破坏盟约,我却始终信守。

莱必多斯

得啦,凯撒!

安东尼

不,莱必多斯,让他说吧;这是攸关我的荣誉的事,果然如他所说,我就是一个不讲信义的人了。说,凯撒,我怎么破坏了盟约。

凯撒

我们有约在先,当我需要你的助力的时候,你必须举兵相援,可是你却拒绝我的请求。

安东尼

那是我一时糊涂,疏忽了我的责任;我愿意向你竭诚道歉。我的诚实决不会减低我的威信;失去诚实,我的权力也就无法行施。那个时候我实在不知道富尔维娅为了希望我离开埃及,已经在这儿发动战事。在这一点上,我应该请你原谅。

莱必多斯

这才是英雄的口气。

茂西那斯

请你们两位不要记念旧恶,还是合力同心,应付当前的局势吧。

莱必多斯

说得有理,茂西那斯。

爱诺巴勃斯

或者你们可以暂时做一会儿好朋友,等到庞贝的名字不再被人提起以后,你们没有别的事情可做,不妨旧事重提,那时候尽你们去争吵好了。

安东尼

你是个武夫,不要胡说。

爱诺巴勃斯

老实人是应该闭口不言的,我倒几乎忘了。

安东尼

少说话,免得伤了在座众人的和气。

爱诺巴勃斯

好,好,我就做一块小心翼翼的石头。

凯撒

他的出言虽然莽撞,却有几分意思;因为我们的行动这样互相背驰,要维持长久的友谊是不可能的。不过要是我知道有什么方法可以加强我们的团结,那我即使踏遍天涯去访求也是愿意的。

阿格立巴

允许我说一句话,凯撒。

凯撒

说吧,阿格立巴。

阿格立巴

你有一个同母姊妹,贤名久播的奥克泰维娅;玛克-安东尼现在是一个鳏夫。

凯撒

不要这样说,阿格立巴;要是给克莉奥佩特拉听见了,少不了一顿骂。

安东尼

我没有妻室,凯撒;让我听听阿格立巴有些什么话说。

阿格立巴

为了保持你们永久的和好,使你们成为兄弟,把你们的心紧紧结合在一起,让安东尼娶奥克泰维娅做他的妻子吧;她的美貌配得上世间第一等英雄,她的贤德才智胜过任何人所能给她的誉扬。缔结了这一段姻缘以后,一切现在所看得十分重大的猜嫉疑虑,一切对于目前的危机所感到的严重的恐惧,都可以一扫而空;现在你们把无稽的传闻看得那样认真,到了那时候,真正的事实也都可以一笑置之了;她对于你们两人的爱,一定可以促进你们两人间的情谊。请你们恕我冒昧,提出了这样一个意见;这并不是我临时想起来的,我觉得自己责任所在,早就把这意思详细考虑过了。

安东尼

凯撒愿意表示他的意见吗?

凯撒

他必须先听听安东尼对于这番话有什么反应。

安东尼

要是我说,“阿格立巴,照你的话办吧,”阿格立巴有什么力量,可以使它成为事实呢?

凯撒

凯撒有这样的力量,他可以替奥克泰维娅作主。

安东尼

但愿这一件大好的美事没有一点阻碍,顺利达到了我们的愿望!把你的手给我;从现在起,让兄弟的友爱支配着我们远大的计划!

凯撒

这儿是我的手。我给了你一个妹妹,没有一个兄长爱他的妹妹像我爱她一样;让她联系我们的王国和我们的心,永远不要彼此离贰!

莱必多斯

但愿如此。阿门!

安东尼

我不想对庞贝作战,因为他最近对我礼意非常优渥,我必须先答谢他的盛情,免得被他批评我无礼;然后我再责问他兴师犯境的理由。

莱必多斯

时间不容我们犹豫;我们倘不立刻就去找庞贝,庞贝就要来找我们了。

安东尼

他驻屯在什么地方?

凯撒

在密西嫩山附近。

安东尼

他在陆地上的实力怎样?

凯撒

很强大,而且每天都在扩充;可是在海上他已经握有绝对的主权。

安尔尼

外边的传说正是这样。我们大家早一点商量商量就好了!事不宜迟;可是在我们穿上武装以前,先把刚才所说的事情办好吧。

凯撒

很好,我现在就带你到舍妹那儿去,介绍你们见见面。

安东尼

去吧;莱必多斯,你也必须陪我们去。

莱必多斯

尊贵的安东尼,即使有病我也要扶杖追随的。(喇叭奏花腔。凯撒、安东尼、莱必多斯同下。)

茂西那斯

欢迎你从埃及回来,朋友!

爱诺巴勃斯

凯撒的心腹,尊贵的茂西那斯!我的正直的朋友阿格立巴!

阿格立巴

好爱诺巴勃斯!

茂西那斯

事情这样圆满解决,真是可喜。你在埃及将养得很好。

爱诺巴勃斯

是的,老兄;我们白天睡得日月无光,夜里喝得天旋地转。

茂西那斯

听说十二个人吃一顿早餐,烤了八口整个的野猪,有这回事吗?

爱诺巴勃斯

这不过是大鹰旁边的一只苍蝇而已;我们还有更惊人的豪宴,那说来才叫人咋舌呢。

茂西那斯

她是一位非常豪华的女王,要是一般的传说没有把她夸张过分的话。

爱诺巴勃斯

她在昔特纳斯河上第一次遇见玛克-安东尼的时候,就把他的心捉住了。

阿格立巴

我也听见说他们在那里会面。

爱诺巴勃斯

让我告诉你们。她坐的那艘画舫就像一尊在水上燃烧的发光的宝座;舵楼是用黄金打成的;帆是紫色的,熏染着异香,逗引得风儿也为它们害起相思来了;桨是白银的,随着笛声的节奏在水面上下,使那被它们击动的痴心的水波加快了速度追随不舍。讲到她自己,那简直没有字眼可以形容;她斜卧在用金色的锦绸制成的天帐之下,比图画上巧夺天工的维纳斯女神还要娇艳万倍;在她的两旁站着好几个脸上浮着可爱的酒涡的小童,就像一群微笑的丘匹德一样,手里执着五彩的羽扇,那羽扇的风,本来是为了让她柔嫩的面颊凉快一些的,反而使她的脸色变得格外绯红了。

阿格立巴

啊!安东尼看见这样一位美人,真是几生有幸!

爱诺巴勃斯

她的侍女们像一群海上的鲛人神女,在她眼前奔走服侍,她们的周旋进退,都是那么婉娈多姿;一个作着鲛人装束的女郎掌着舵,她那如花的纤手矫捷地执行她的职务,沾沐芳泽的丝缆也都得意得心花怒放了。从这画舫之上散出一股奇妙扑鼻的芳香,弥漫在附近的两岸。倾城的仕女都出来瞻望她,只剩安东尼一个人高坐在市场上,向着空气吹啸;那空气倘不是因为填充空隙的缘故,也一定飞去观看克莉奥佩特拉,而在天地之间留下一个缺口了。

阿格立巴

希有的埃及人!

爱诺巴勃斯

她上了岸,安东尼就遣使请她晚餐;她回答说他是客人,应当让她自己尽东道之谊,请他进宫赴宴。我们这位娴习礼仪的安东尼是从来不曾在一个妇女面前说过一个“不”字的,整容十次方才前去;这一去不打紧,为了他眼睛所享受的盛餐,他把一颗心付了下来,作为一席之欢的代价了。

阿格立巴

了不得的女人!怪不得我们从前那位凯撒为了她竟放下刀枪,安置在她的床边:他耕耘,她便发出芽苗。

爱诺巴勃斯

我有一次看见她从市街上奔跳过去,一边喘息一边说话;那吁吁娇喘的神气,也是那么楚楚动人,在她破碎的语言里,自有一种天生的媚力。

茂西那斯

现在安东尼必须把她完全割舍了。

爱诺巴勃斯

不,他决不会丢弃她,年龄不能使她衰老,习惯也腐蚀不了她的变化无穷的伎俩;别的女人使人日久生厌,她却越是给人满足,越是使人饥渴;因为最丑恶的事物一到了她的身上,也会变成美好,即使她在卖弄风情的时候,神圣的祭司也不得不为她祝福。

茂西那斯

要是美貌、智慧和贤淑可以把安东尼的心安定下来,那么奥克泰维娅是他的一位很好的内助。

阿格立巴

我们走吧。好爱诺巴勃斯,当你在这儿停留的时候,请你做我的客人吧。

爱诺巴勃斯

多谢你的好意。(同下。)

第三场同前。凯撒府中一室

凯撒、安东尼、奥克泰维娅(居二人之间)及侍从等上。

安东尼

这广大的世界和我的重要的职务,使我有时不能不离开你的怀抱。

奥克泰维娅

当你出去的时候,我将要长跪神前,为你祈祷。

安东尼

晚安,阁下!我的奥克泰维娅,不要从世间的传说之中诵读我的缺点;我过去诚然有行止不检的地方,可是从今以后,一定循规蹈矩。晚安,亲爱的女郎!

奥克泰维娅

晚安,将军!

凯撒

晚安!(凯撒、奥克泰维娅同下。)

预言者上。

安东尼

喂,我问你,你想不想回埃及去?

预言者

我希望我从来没有离开埃及,我更希望你从来没有到过埃及!

安东尼

你能够告诉我你的理由吗?

预言者

我心里明白,嘴里却说不出来。可是我看你还是赶快到埃及去吧。

安东尼

对我说,将来是凯撒的命运强,还是我的命运强?

预言者

凯撒的命运强。所以,安东尼啊!不要留在他的旁边吧。你的本命星是高贵勇敢、一往无敌的,可是一挨近凯撒的身边,它就黯然失色,好像被他掩去了光芒一般;所以你应该和他离得远一点儿才好。

安东尼

不要再提起这些话了。

预言者

这些话我只对你说;别人面前我可再也不提起。你无论跟他玩什么游戏,一定胜不过他,因为他有那种天赋的幸运,即使明明你比他本领高强,他也会把你击败。凡是他的光辉所在,你的光总是黯淡的。我再说一句,你在他旁边的时候,你的本命星就会惴惴不安,失去了主宰你的力量,可是他一走开,它又变得不可一世了。

安东尼

你去对文提狄斯说,我要跟他谈谈。(预言者下)他必须到帕提亚去。这家伙也许果然能够知道过去未来,也许给他偶然猜中,说的话倒很有道理。就是骰子也会听他的话;我们在游戏之中,虽然我的技术比他高明,总敌不过他的手风顺利;抽签的时候,总是他占便宜;无论斗鸡斗鹑,他都能够以弱胜强。我还是到埃及去;虽然为了息事宁人而缔结了这门婚事,可是我的快乐是在东方。

文提狄斯上。

安东尼

啊!来,文提狄斯,你必须到帕提亚去一次;你的委任文书已经办好了,跟我来拿吧。(同下。)

第四场同前。街道

莱必多斯、茂西那斯及阿格立巴上。

莱必多斯

不劳远送,请两位催促你们的主帅早日就道。

阿格立巴

将军,等玛克-安东尼和奥克泰维娅温存一下,我们就会来的。

莱必多斯

那么等你们披上戎装以后,我再跟你们相见吧。

茂西那斯

照路程计算起来,莱必多斯,我们可以比你先到密西嫩山。

莱必多斯

你们的路程要短一些;我因为还有其他的任务,不能不多绕一些远路。你们大概比我先到两天。

茂西那斯

阿格立巴

将军,祝你成功!

莱必多斯

再会!(各下。)

第五场亚历山大里亚。宫中一室

克莉奥佩特拉、查米恩、伊拉丝、艾勒克萨斯及侍从等上。

克莉奥佩特拉

给我奏一些音乐;对于我们这些以恋爱为职业的人,音乐是我们忧郁的食粮。

侍从

奏乐!

玛狄恩上。

克莉奥佩特拉

算了;我们打弹子吧。来,查米恩。

查米恩

我的手腕疼;您跟玛狄恩打吧。

克莉奥佩特拉

女人跟太监玩,就像女人跟女人玩一样。来,你愿意陪我玩玩吗?

玛狄恩

我愿意勉力奉陪,娘娘。

克莉奥佩特拉

心有余而力不足,那一片好意,总是值得嘉许的。我现在也不要打弹子了。替我把钓竿拿来,我们到河边去;你们在远远的地方奏着音乐,我就把钓竿放下去,诱那长着赭色鳍片的鱼儿上钩;我的弯弯的钓钩要钩住它们滑溜溜的嘴巴;当我拉起它们来的时候,我要把每一尾鱼当作一个安东尼,我要说,“啊哈!你可给我捉住啦!”

查米恩

那一次您跟他在一起钓鱼,你们还打赌哩;他不知道您已经叫一个人钻在水里,悄悄把一条腌鱼挂在他的钓钩上了,而他还当是什么好东西,拚命地往上提,想起来真是有趣得很。

克莉奥佩特拉

唉,提起那些话,真叫人不胜今昔之感!那时候我笑得他老羞成怒,可是一到晚上,我又笑得他回嗔作喜;第二天早晨我在九点钟以前就把他麻醉上床,替他穿上我的衣帽,我自己佩带了他那柄腓力比的宝剑。

一使者上。

克莉奥佩特拉

啊!从意大利来的;我的耳朵里久已不听见消息了,你有多少消息,一起把它们塞了进去吧。

使者

娘娘,娘娘——

克莉奥佩特拉

安东尼死了!你要是这样说,狗才,你就杀死你的女主人了;可是你要是说他平安无恙,这儿有的是金子,你还可以吻一吻这一只许多君王们曾经吻过的手;他们一面吻,一面还发抖呢。

使者

第一,娘娘,他是平安的。

克莉奥佩特拉

啊,我还要给你更多的金子。可是听着,我们常常说已死的人是平安的;要是你也是这个意思,我就要把那赏给你的金子熔化了,灌下你这报告凶讯的喉咙里去。

使者

好娘娘,听我说。

克莉奥佩特拉

好,好,我听你说;可是瞧你的相貌不像是个好人;安东尼要是平安无恙,不该让这样一张难看的面孔报告这样大好的消息;要是他有什么疾病灾难,你应该像一尊头上盘绕着毒蛇的凶神,不该仍旧装做人的样子。

使者

请您听我说下去吧。

克莉奥佩特拉

我很想在你没有开口以前先把你捶一顿;可是你要是说安东尼没有死,很平安,凯撒待他很好,没有把他监禁起来,我就把金子像暴雨一般淋在你头上,把珍珠像冰雹一样撒在你身上。

使者

娘娘,他很平安。

克莉奥佩特拉

说得好。

使者

他跟凯撒感情很好。

克莉奥佩特拉

你是个好人。

使者

凯撒和他的友谊已经比从前大大增进了。

克莉奥佩特拉

我要赏给你一大笔财产。

使者

可是,娘娘——

克莉奥佩特拉

我不爱听“可是”,它会推翻先前所说的那些好消息;呸,“可是”!“可是”就像一个狱卒,它会带上一个大奸巨恶的罪犯。朋友,请你把你所知道的消息,不管是好的坏的,一起灌进我的耳朵里吧。他跟凯撒很要好;他身体健康,你说;你还说他行动自由。

使者

自由,娘娘!不,我没有这样说;他已经被奥克泰维娅约束住了。

克莉奥佩特拉

什么约束?

使者

他们已经缔结了百年之好。

克莉奥佩特拉

查米恩,我的脸色发白了!

使者

娘娘,他跟奥克泰维娅结了婚啦。

克莉奥佩特拉

最恶毒的瘟疫染在你身上!(击使者倒地。)

使者

好娘娘,请息怒。

克莉奥佩特拉

你说什么?滚,(又击)可恶的狗才!否则我要把你的眼珠放在脚前踢出去;我要拔光你的头发;(将使者拉扯殴辱)我要用钢丝鞭打你,用盐水煮你,用酸醋慢慢地浸死你。

使者

好娘娘,我不过报告您这么一个消息,又不是我作的媒。

克莉奥佩特拉

说没有这样的事,我就赏给你一处封邑,让你安享富贵;你惹我生气,我已经打过了你,也不再计较了;你还有什么要求,只要向我说,我都可以答应你。

使者

他真的结了婚啦,娘娘。

『加入书签,方便阅读』