格格党

繁体版 简体版
格格党 > 安东尼与克莉奥佩特拉 > 第三幕

第三幕

章节错误,点此举报(免注册),举报后维护人员会在两分钟内校正章节内容,请耐心等待,并刷新页面。

安东尼

我决定在海上作战。

克莉奥佩特拉

我有六十艘船舶,凯撒的船不比我们多。

安东尼

我们把多余的船只一起烧掉,把士卒分配到需用的船上,就从阿克兴岬口出发,迎头痛击凯撒的舰队。要是我们失败了,还可以再从陆地上争回胜利。

一使者上。

安东尼

什么事?

使者

启禀主上,这消息是真的;有人已经看见他了;凯撒已经占领了妥林。

安东尼

他自己也到那边了吗?那是不可能的;他的本领果然神出鬼没。凯尼狄斯,我们在陆地上的十九个军团和一万二千匹战马,都归你节制。我自己要到船上指挥去:走吧,我的海中女神!

一兵士上。

安东尼

什么事,英勇的军人?

兵士

啊,皇上!不要在海上作战;不要相信那些朽烂的木板;难道您怀疑这一柄宝剑的威力,和我这满身的伤疤吗?让那些埃及人和腓尼基人去跳水吧;我们是久惯于立足地上、凭着膂力博取胜利的。

安东尼

好,好,去吧!(安东尼、克莉奥佩特拉及爱诺巴勃斯同下。)

兵士

凭着赫剌克勒斯起誓,我想我的话没有说错。

凯尼狄斯

你没有错,可是他的整个行动,已经不受他自己的驾驭了;我们的领袖是被人家牵着走的,我们都只是一些供妇女驱策的男子。

兵士

您是在陆地上负责保全人马实力的,是不是?

凯尼狄斯

玛克斯-奥克泰维斯、玛克斯-杰思退厄斯、泼勃力科拉、西里厄斯都要参加海战;留着我们保全陆地的实力。凯撒用兵这样神速,真是出人意外。

兵士

当他还在罗马的时候,他的军队的调动掩护得非常巧妙,没有一个间谍不给他瞒过了。

凯尼狄斯

你听说谁是他的副将吗?

兵士

他们说是一个名叫陶勒斯的人。

凯尼秋斯

这人我很熟悉。

一使者上。

使者

皇上叫凯尼狄斯进去。

凯尼狄斯

这样扰攘的时世,每一分钟都有新的消息产生。(同下。)

第八场阿克兴附近一平原

凯撒、陶勒斯及将士等上。

凯撒

陶勒斯!

陶勒斯

主上?

凯撒

不要在陆地上攻击敌人;保全实力;在我们海上的战事没有完毕以前,避免一切挑衅的行为。遵照这一通密令上所规定的计策实行,不可妄动;我们的成败在此一举。(同下。)

安东尼及爱诺巴勃斯上。

安东尼

把我们的舰队集合在山的那一边,正对着凯撒的阵地;从那地方我们可以看清敌人船只的数目,决定我们应战的方略。(同下。)

凯尼狄斯率陆军上,由舞台一旁列队穿过;凯撒副将陶勒斯率其所部由另一旁穿过。两军入内后,内起海战声。号角声;爱诺巴勃斯重上。

爱诺巴勃斯

完了,完了,全完了!我再也瞧不下去了。埃及的旗舰“安东尼号”一碰到敌人,就带领了他们的六十艘船只全体转舵逃走;我的眼睛都看得要爆炸了。

斯凯勒斯上。

斯凯勒斯

天上所有的男神女神啊!

爱诺巴勃斯

你为什么有这样的感慨?

斯凯勒斯

大半个世界都在愚昧中失去了;我们已经用轻轻的一吻,断送了无数的王国州郡。

爱诺巴勃斯

战局怎么样?

斯凯勒斯

我们的一方面好像已经盖上了瘟疫的戳记似的,注定着死亡的命运。那匹不要脸的埃及雌马,但愿她浑身害起癞病来!正在双方鏖战,不分胜负,或者还是我们这方面略占上风的时候,她像一头被牛虻钉上了身的六月的母牛一样,扯起帆就逃跑了。

爱诺巴勃斯

那我也看见,我的眼睛里看得火星直爆,再也看不下去了。

斯凯勒斯

她刚刚拨转船头,那被她迷醉得英雄气短的安东尼也就无心恋成,像一只痴心的水凫一样,拍了拍翅膀飞着追上去。我从来没有见过这样可羞的行为,多年的经验、丈夫的气概、战士的荣誉,竟会这样扫地无余!

爱诺巴勃斯

唉!唉!

凯尼狄斯上。

凯尼狄斯

我们在海上的命运已经奄奄一息,无可挽回地没落下去了。我们的主帅倘不是这样糊涂,一定不会弄到这一个地步。啊!他自己都公然逃走了,兵士们看着这一个榜样,怎么不会众心涣散!

爱诺巴勃斯

你也这样想吗?那么真的什么都完了。

凯尼狄斯

他们都向伯罗奔尼撒逃走了。

斯凯勒斯

那条路很容易走,我也要到那边去等候复命。

凯尼狄斯

我要把我的军队马匹向凯撒献降;六个国王已经先我而投降了。

爱诺巴勃斯

我还是要追随安东尼的受伤的命运,虽然这是我的理智所反对的。(各下。)

第九场亚历山大里亚。宫中一室

安东尼及众侍从上。

安东尼

听!土地在叫我不要践踏它,它怕我这不光荣的身体会使它蒙上难堪的耻辱。朋友们,过来;我在这世上盲目夜行,已经永远迷失了我的路。我有一艘满装黄金的大船,你们拿去分了,各自逃生,不要再跟凯撒作对了吧。

众侍从

逃走!不是我们干的事。

安东尼

我自己也在敌人之前逃走,替懦夫们立下一个转身避害的榜样。朋友们,去吧;我已经为自己决定了一个方针,今后无须借重你们了;去吧。我的金银财宝都在港里,你们尽管拿去。唉!我追随了一个我羞于看见的人;我的头发都在造反,白发埋怨黑发的粗心卤莽,黑发埋怨白发的胆小痴愚。朋友们,去吧;我可以写几封信,介绍你们投奔我的几个朋友。请你们不要怏怏不乐,也不要口出怨言,听从我在绝望之中的这一番指示;未了的事,听其自然;赶快到海边去吧;我就把那艘船和船上的财物送给你们。现在请你们暂时离开我;我已经不配命令你们,所以只好请求你们。我们等会儿再见吧。(坐下。)

查米恩及伊拉丝携克莉奥佩特拉手上,爱洛斯后随。

爱洛斯

好娘娘,上去呀,安慰安慰他。

伊拉丝

上去呀,好娘娘。

查米恩

不上去又怎么样呢?

克莉奥佩特拉

让我坐下来。天后朱诺啊!

安东尼

不,不,不,不,不。

爱洛斯

您看见吗,主上?

安东尼

啊,呸!呸!呸!

查米恩

娘娘!

伊拉丝

娘娘,啊,好娘娘!

爱洛斯

主上,主上!

安东尼

是的,阁下,是的。他在腓利比把他的剑摇来挥去,像在跳舞一般;是我杀死了那个形容瘦削、满脸皱纹的凯歇斯,结果了那发疯似的勃鲁托斯的生命;他却只会让人代劳,从来不曾亲临战阵。可是现在——算了。

克莉奥佩特拉

唉!扶我一下。

爱洛斯

主上,娘娘来了。

伊拉丝

上去,娘娘,对他说话;他惭愧得完全失了常态了。

克莉奥佩特拉

好,那么扶着我。啊!

爱洛斯

主上,起来,娘娘来了;她低下了头,您要是不给她一些安慰,她会悲哀而死的。

安东尼

我已经毁了自己的名誉,犯了一个最可耻的错误。

爱洛斯

主上,娘娘来了。

安东尼

啊!你把我带到什么地方去,埃及女王?瞧,我因为不愿从你的眼睛里看见我的耻辱,正在凭吊那已经化为一堆灰烬的我的雄图霸业呢。

克莉奥佩特拉

啊,我的主,我的主!原谅我因为胆怯而扬帆逃避;我没有想到你会跟了上来的。

安东尼

埃及的女王,你完全知道我的心是用绳子缚在你的舵上的,你一去就会把我拖着走;你知道你是我的灵魂的无上主宰,只要你向我一点头一招手,即使我奉有天神的使命,也会把它放弃了来听候你的差遣。

克莉奥佩特拉

啊,恕我!

安东尼

我曾经玩弄半个世界在我的手掌之上,操纵着无数人生杀予夺的大权,现在却必须俯首乞怜,用吞吞吐吐的口气向这小子献上屈辱的降表。你知道你已经多么彻头彻尾地征服了我,我的剑是绝对服从我的爱情的指挥的。

克莉奥佩特拉

怨我,怨我!

安东尼

不要掉下一滴泪来;你的一滴泪的价值,抵得上我所得而复失的一切。给我一吻吧;这就可以给我充分的补偿了。我们已经差那位教书先生去了;他回来了没有?爱人,我的灵魂像铅一样沉重。叫他们预备酒食!命运越是给我们打击,我们越是瞧不起她。(同下。)

第十场埃及。凯撒营地

凯撒、道拉培拉、赛琉斯及余人等上。

凯撒

叫安东尼的使者进来。你们认识他吗?

道拉培拉

凯撒,那是他的教书先生;不多几月以前,多少的国王甘心为他奔走,现在他却差了这样一个卑微的人来,这就可以见得他的途穷日暮了。

尤弗洛涅斯上。

凯撒

过来,说明你的来意。

尤弗洛涅斯

我虽然只是一个地位卑微的人,却奉着安东尼的使命而来;不久以前,我在他的汪洋大海之中,不过等于一滴草叶上的露珠。

凯撒

好,你来有什么事?

尤弗洛涅斯

他说你是他的命运的主人,向你致最大的敬礼;他请求你准许他住在埃及,要是这一件事你不能允许他,他还有退一步的请求,愿你让他在天地之间有一个容身之处,在雅典做一个平民:这是他要我对你说的话。克莉奥佩特拉也承认你的伟大的权力,愿意听从你的支配;她恳求你慷慨开恩,准许她的后裔保存托勒密王朝的宝冕。

凯撒

对于安东尼,他的任何要求我一概置之不理。女王要是愿意来见我,或是向我有什么请求,我都可以答应,只要她能够把她那名誉扫地的朋友逐出埃及境外,或者就在当地结果他的性命;要是她做得到这一件事,她的要求一定可以得到我的垂听。你这样去回复他们两人吧。

尤弗洛涅斯

愿幸运追随你!

凯撒

带他通过我们的阵线。(尤弗洛涅斯下。向赛琉斯)现在是试验你的口才的时候了;快去替我从安东尼手里把克莉奥佩特拉夺来;无论她有什么要求,你都用我的名义答应她;另外你再可以照你的意思向她提出一些优厚的条件。女人在最幸福的环境里,也往往抵抗不了外界的诱惑;一旦到了困穷无告的时候,一尘不染的贞女也会失足堕落。尽量运用你的手段,赛琉斯;事成之后,随你需索什么酬报,我都决不吝惜。

赛琉斯

凯撒,我就去。

凯撒

注意安东尼在失势中的态度,从他的举动之间窥探他的意向。

赛琉斯

是,凯撒。(各下。)

第十一场亚历山大里亚。宫中一室

克莉奥佩特拉、爱诺巴勃斯、查米恩及伊拉丝上。

克莉奥佩特拉

我们怎么办呢,爱诺巴勃斯?

爱诺巴勃斯

想一想,然后死去。

克莉奥佩特拉

这一回究竟是安东尼错还是我错?

爱诺巴勃斯

全是安东尼的错,他不该让他的情欲支配了他的理智。两军相接的时候,本来是惊心怵目的,即使您在战争的狰狞的面貌之前逃走了,为什么他要跟上来呢?当世界的两半互争雄长的紧急关头,他是全局所系的中心人物,怎么可以让儿女之私牵掣了他的大将的责任。在全军惶惑之中追随您的逃走的旗帜,这不但是他的无可挽回的损失,也是一个无法洗刷的耻辱。

克莉奥佩特拉

请你别说了。

安东尼及尤弗洛涅斯上。

安东尼

那就是他的答复吗?

尤弗洛涅斯

是,主上。

安东尼

那么女王可以得到他的恩典,只要她愿意把我交出?

尤弗洛涅斯

他正是这样说。

安东尼

让她知道他的意思。把这颗鬓发苍苍的头颅送给那凯撒小子,他就会满足你的愿望,赏给你许多采邑领土。

克莉奥佩特拉

哪一颗头颅,我的主?

安东尼

再去回复他。对他说,他现在年纪还轻,应该让世人看看他有什么与众不同的地方;也许他的货币、船只、军队,都只是属于一个懦夫所有;也许他的臣僚辅佐凯撒,正像辅佐一个无知的孺子一样。所以我要向他挑战,叫他不要依仗那些比我优越的条件,直截痛快地跟我来一次剑对剑的决斗。我就去写信,跟我来。(安东尼、尤弗洛涅斯同下。)

爱诺巴勃斯

(旁白)是的,战胜的凯撒会放弃他的幸福,和一个剑客比赛起匹夫之勇来!看来人们的理智也是他们命运中的一部分,一个人倒了楣,他的头脑也就跟着糊涂了。他居然梦想富有天下的凯撒肯来理会一个一无所有的安东尼!凯撒啊,你把他的理智也同时击败了。

一侍从上。

侍从

凯撒有一个使者来了。

克莉奥佩特拉

什么!一点礼貌都没有了吗?瞧,我的姑娘们;人家只会向一朵含苞未放的娇花屈膝,等到花残香消,他们就要掩鼻而过之了。让他进来,先生。(侍从下。)

爱诺巴勃斯

(旁白)我的良心开始跟我自己发生冲突了。我们的忠诚不过是愚蠢,因为只有愚人才会尽忠到底;可是谁要是死心塌地追随一个失势的主人,那么他的主人虽然被他的环境征服了,他却能够征服那种环境而不为所屈,这样的人是应该在历史上永远占据一个地位的。

赛琉斯上。

克莉奥佩特拉

凯撒有什么见教?

赛琉斯

请斥退左右。

克莉奥佩特拉

这儿都是朋友,你放心说吧。

赛琉斯

也许他们是安东尼的朋友。

爱诺巴勃斯

先生,他需要像凯撒一样多的朋友,否则他也用不着我们了。只要凯撒高兴,我们的主人十分愿意成为他的朋友;至于我们,那您知道,总是跟着他走的,他做了凯撒的朋友,我们自然也就是凯撒的人。

赛琉斯

好,那么,最有声誉的女王,凯撒请求你不要因为你目前的处境而介意,你只要想他是凯撒。

克莉奥佩特拉

说下去,尊贵的使者。

赛琉斯

他知道你投身在安东尼的怀抱里,不是因为爱他,只是因为惧怕他。

克莉奥佩特拉

啊!

赛琉斯

所以他对于你荣誉上所受的创伤是万分同情的,因为那只是被迫忍受的污辱,不是咎有应得的责罚。

克莉奥佩特拉

他是一位天神,他的判断是这样公正。我的荣誉并不是自己甘心屈服,全然是被人征服的。

爱诺巴勃斯

(旁白)我要去问问安东尼,究竟是不是这样。主上,主上,你已经是一艘千洞百孔的破船,我们必须离开你,让你沉下海里,因为你的最亲爱的人也把你丢弃了。(下。)

赛琉斯

我要不要回复凯撒,告诉他您对他有什么要求?因为他心里很希望您有求于他。要是您愿意把他的命运作为您的靠山,他一定会十分高兴的;可是他要是听见我说您已经离开了安东尼,把您自己完全置身于他的羽翼之下,尊奉他为全世界的主人,那才会叫他心满意足哩。

克莉奥佩特拉

你叫什么名字?

赛琉斯

我的名字是赛琉斯。

克莉奥佩特拉

最善良的使者,请你这样回答伟大的凯撒:我不能亲自吻他征服一切的手,已经请他的使者代致我的敬礼了;告诉他,我随时准备把我的王冠跪献在他的足下;告诉他,从他的举世慑服的诏语之中,我已经听见埃及所得到的判决了。

赛琉斯

这是您的最正当的方策。智慧和命运互相冲突的时候,要是智慧有胆量贯彻它的主张,没有意外的机会可以摇动它的。准许我敬吻您的手。

克莉奥佩特拉

你们凯撒的义父在世的时候,每次想到了征服国土的计划,往往把他的嘴唇放在这一个卑微的所在,雨也似的吻着它。

安东尼及爱诺巴勃斯上。

安东尼

凭着雷霆之威的乔武起誓,好大的恩典!喂,家伙,你是什么东西?

赛琉斯

我是奉着全世界最有威权、最值得服从的人的命令而来的使者。

爱诺巴勃斯

(旁白)你要挨一顿鞭子了。

安东尼

过来!啊,你这混蛋!天神和魔鬼啊!我已经一点权力都没有了吗?不久以前,我只要吆喝一声,国王们就会像一群孩子似的争先恐后问我有什么吩咐。你没有耳朵吗?我还是安东尼哩。

众侍从上。

安东尼

把这家伙抓出去抽一顿鞭子。

爱诺巴勃斯

(旁白)宁可和初生的幼狮嬉戏,不要玩弄一头濒死的老狮。

安东尼

天哪!把他用力鞭打。即使二十个向凯撒纳贡称臣的最大的国君,要是让我看见他们这样放肆地玩弄她的手——她,这个女人,她从前是克莉奥佩特拉,现在可叫什么名字?——狠狠地鞭打他,打得他像一个孩子一般捧住了脸哭着喊饶命;把他抓出去。

赛琉斯

玛克-安东尼——

安东尼

把他拖下去;抽过了鞭子以后,再把他带来见我;我要叫这凯撒手下的奴才替我传一个信给他。(侍从等拖赛琉斯下)在我没有认识你以前,你已经是一朵半谢的残花了;嘿!罗马的衾枕不曾留住我,多少名媛淑女我都不曾放在眼里,我不曾生下半个合法的儿女,难道结果反倒被一个向奴才们卖弄风情的女人欺骗了吗?

克莉奥佩特拉

我的好爷爷——

安东尼

你一向就是个水性杨花的人;可是,不幸啊!当我们沉溺在我们的罪恶中间的时候,聪明的天神就封住了我们的眼睛,把我们明白的理智丢弃在我们自己的污泥里,使我们崇拜我们的错误,看着我们一步步陷入迷途而暗笑。

克莉奥佩特拉

唉!竟会一至于此吗?

安东尼

当我遇见你的时候,你是已故的凯撒吃剩下来的残羹冷炙;你也曾做过克尼厄斯-庞贝口中的禁脔;此外不曾流传在世俗的口碑上的,还不知道有多少更荒淫无耻的经历;我相信,你虽然能够猜想得到贞节应该是怎样一种东西,可是你不知道它究竟是什么。

克莉奥佩特拉

你为什么要说这种话?

安东尼

让一个得了人家赏赐说一声“上帝保佑您”的家伙玩弄你那受过我的爱抚的手,那两心相印的神圣的见证!啊!我不能像一个绳子套在脖子上的囚徒一般,向行刑的人哀求早一点了结他的痛苦;我要到高山荒野之间大声咆哮,发泄我的疯狂的悲愤!

众侍从率赛琉斯重上。

安东尼

把他鞭打过了吗?

侍从甲

狠狠地鞭打过了,主上。

安东尼

他有没有哭喊饶命?

侍从甲

他求过情了。

安东尼

你的父亲要是还活在世上,让他怨恨你不是一个女儿;你应该后悔追随胜利的凯撒,因为你已经为了追随他而挨了一顿鞭打了;从此以后,愿你见了妇女的洁白的纤手,就会吓得浑身乱抖。滚回到凯撒跟前去,把你在这儿所受到的款待告诉他;记着,你必须对他说,他使我非常生气,因为他的态度太傲慢自大,看轻我现在失了势,却不想到我从前的地位。他使我生气;我的幸运的星辰已经离开了它们的轨道,把它们的火焰射进地狱的深渊里去了,一个倒运的人,是最容易被人激怒的。要是他不喜欢我所说的话和所干的事,你可以告诉他我有一个已经赎身的奴隶歇巴契斯在他那里,他为了向我报复起见,尽管鞭笞他、吊死他、用酷刑拷打他,都随他的便;你也可以在旁边怂恿他的。去,带着你满身的鞭痕滚吧!(赛琉斯下。)

克莉奥佩特拉

你的脾气发完了吗?

安东尼

唉!我们地上的明月已经晦暗了;它只是预兆着安东尼的没落。

克莉奥佩特拉

我必须等他安静下来。

安东尼

为了献媚凯撒的缘故,你竟会和一个服侍他穿衣束带的人眉来眼去吗?

克莉奥佩特拉

还没有知道我的心吗?

安东尼

不是心,是石头!

克莉奥佩特拉

啊!亲爱的,要是我果然这样,愿上天在我冷酷的心里酿成一阵有毒的冰雹,让第一块雹石落在我的头上,溶化了我的生命;然后让它打死凯撒里昂,再让我的孩子和我的勇敢的埃及人一个一个在这雹阵之下丧身;让他们死无葬身之地,充作尼罗河上蝇蚋的食料!

安东尼

我很满意你的表白。凯撒已经在亚历山大里亚安下营寨,我还要和他决一个最后的雌雄。我们陆上的军队很英勇地坚持不屈;我们溃散的海军也已经重新集合起来,恢复了原来的威风。我的雄心啊,你这一向都在哪里?你听见吗,爱人?要是我再从战场上回来吻这一双嘴唇,我将要遍身浴血出现在你的面前;凭着这一柄剑,我要创造历史上不朽的记录。希望还没有消失呢。

克莉奥佩特拉

这才是我的英勇的主!

安东尼

我要使出三倍的膂力,三倍的精神和勇气,做一个杀人不眨眼的魔王;因为当我命运顺利的时候,人们往往在谈笑之间邀取我的宽赦;可是现在我要咬紧牙齿,把每一个阻挡我去路的人送下地狱。来,让我们再痛痛快快乐它一晚;召集我的全体忧郁的将领,再一次把美酒注满在我们的杯里;让我们不要理会那午夜的钟声。

克莉奥佩特拉

今天是我的生日;我本来预备让它在无声无臭中过去,可是既然我的主仍旧是原来的安东尼,那么我也还是原来的克莉奥佩特拉。

安东尼

我们还可以挽回颓势。

克莉奥佩特拉

叫全体将领都来,主上要见见他们。

安东尼

叫他们来,我们要跟他们谈谈;今天晚上我要把美酒灌得从他们的伤疤里流出来。来,我的女王;我们还可以再接再厉。这一次我临阵作战,我要使死神爱我,即使对他的无情的镰刀,我也要作猛烈的抗争。(除爱诺巴勃斯外皆下。)

爱诺巴勃斯

现在他要用狰狞的怒目去压倒闪电的光芒了。过分的惊惶会使一个人忘怀了恐惧,不顾死活地蛮干下去;在这一种心情之下,鸽子也会向鸷鸟猛啄。我看我们主上已经失去了理智,所以才会恢复了勇气。有勇无谋,结果一定失败。我要找个机会离开他。(下。)

『加入书签,方便阅读』