格格党

繁体版 简体版
格格党 > 终成眷属 > 第二幕

第二幕

章节错误,点此举报(免注册),举报后维护人员会在两分钟内校正章节内容,请耐心等待,并刷新页面。

海丽娜

(向臣乙)大人,我还没有向您开口,您眼睛里闪耀着的威焰,已经使我自惭形秽、望而却步了。但愿爱神赐给您幸运,使您得到一位胜过我二十倍的美人!

臣乙

得偶仙姿,已属万幸,岂敢更有奢求?

海丽娜

请您接受我的祝愿,少陪了。

拉佛

难道他们都拒绝了她吗?要是他们是我的儿子,我一定要把他们每人抽一顿鞭子,或者把他们赏给土耳其人做太监去。

海丽娜

(向臣丙)不要害怕我会选中您,我决不会使您难堪的。上帝祝福您!要是您有一天结婚,希望您娶到一位更好的妻子!

拉佛

这些孩子们放着这样一个人不要,难道都是冰做成的不成?他们一定是英国人的私生子,咱们法国人决不会这样的。

海丽娜

(向臣丁)您是太年轻、太幸福、太好了,我配不上给您生儿养女。

臣丁

美人,我不能同意您的话。

拉佛

还剩下一颗葡萄。你的父亲大概是喝酒的。可是你倘然不是一头驴子,就算我是一个十四岁的小娃娃;我早知道你是个什么人。

海丽娜

(向勃特拉姆)我不敢说我选取了您,可是我愿意把我自己奉献给您,终身为您服役,一切听从您的指导——这就是我选中的人。

国王

很好,勃特拉姆,那么你娶了她吧,她是你的妻子。

勃特拉姆

我的妻子,陛下!请陛下原谅,在这一件事情上,我是要凭着自己的眼睛作主的。

国王

勃特拉姆,你不知道她给我作了什么事吗?

勃特拉姆

我知道,陛下;可是我不知道为什么我必须娶她。

国王

你知道她把我从病床上救了起来。

勃特拉姆

所以我必须降低身分,和一个下贱的女子结婚吗?我认识她是什么人,她是靠着我家养活长大的。一个穷医生的女儿做我的妻子!我宁可一辈子倒霉!

国王

你看不起她,不过因为她地位低微,那我可以把她抬高起来。要是把人们的血液倾注在一起,那颜色、重量和热度都难以区别,偏偏在人间的关系上,会划分这样清楚的鸿沟,真是一件怪事。她倘然是一个道德上完善的女子,你不喜欢她,只因为她是一个穷医生的女儿,那么你重视虚名甚于美德,这就错了。穷巷陋室,有德之士居之,可以使蓬荜增辉,世禄之家,不务修善,虽有盛名,亦将隳败。善恶的区别,在于行为的本身,不在于地位的有无。她有天赋的青春、智慧和美貌,这一切的本身即是光荣;最可耻的,却是那些席父祖的余荫、不知绍述先志、一味妄自尊大的人。最好的光荣应该来自我们自己的行动,而不是倚恃家门。虚名是一个下贱的奴隶,在每一座墓碑上说着谎话,倒是在默默无言的一杯荒土之下,往往埋葬着忠臣义士的骸骨。有什么话好说呢?只要你能因为这女子的本身而爱她,我可以给她其余的一切;她的贤淑美貌是她自己的嫁奁,光荣和财富是我给她的赏赐。

勃特拉姆

我不能爱她,也不想爱她。

国王

你要是抗不奉命,一定要自讨没趣的。

海丽娜

陛下圣体复原,已经使我欣慰万分;其余的事情,不必谈了。

国王

这与我的信用有关,为使它不受损害,我必须运用我的权力。来,骄横傲慢的孩子,握着她的手,你才不配接受这一件卓越的赐与呢。你的愚妄狂悖,不但辜负了她的好处,也已经丧失了我的欢心。你以为她和你处在天平的不平衡的两端,却不知道我站在她的一面,便可以把两方的轻重倒转过来;你也没有想到你的升沉荣辱,完全操在我的手中。为了你自己的好处,赶快抑制你的轻蔑,服从我的旨意;我有命令你的权力,你有服从我的天职;否则你将永远得不到我的眷顾,让年轻的愚昧把你拖下了终身蹭蹬的深渊,我的愤恨和憎恶将要用王法的名义降临到你的头上,没有一点怜悯宽恕。快回答我吧。

勃特拉姆

求陛下恕罪,我愿意捐弃个人的爱憎,服从陛下的指示。当我一想起多少恩荣富贵,都可以随着陛下的一言而予夺,我就觉得适才我所认为最卑贱的她,已经受到陛下的宠眷,而和出身贵族的女子同样高贵了。

国王

搀着她的手,对她说她是你的。我答应给她一份财产,即使不比你原有的财产更富,也一定可以和你的互相匹敌。

勃特拉姆

我愿意娶她为妻。

国王

幸运和国王的恩宠祝福着你们的结合;你们的婚礼在双方同意之后应该尽快举行,时间就订在今晚。至于隆重的婚宴,那么等远道的亲友到来以后再办吧。你既然答应娶她,就该真诚爱她,不可稍有贰心。去吧。(国王、勃特拉姆、海丽娜、群臣及侍从等同下。)

拉佛

对不起,朋友,跟你说句话儿。

帕洛

请问有何见教?

拉佛

贵主人一见形势不对就改变口气,倒很见机乖巧。

帕洛

改变口气!贵主人!

拉佛

啊,难道是我说错了吗?

帕洛

岂有此理!人家对我这样说话,我可不肯和他甘休的。贵主人!

拉佛

难道尊驾是罗西昂伯爵的朋友吗?

帕洛

什么伯爵都是我的朋友,是个男子汉大丈夫我就跟他做朋友。

拉佛

你只好跟伯爵们的跟班做朋友,伯爵们的主人你是攀不上的。

帕洛

你年纪太老了,老人家,你年纪太老了,还是少找些是非吧。

拉佛

混蛋,我是个男子汉大丈夫,你再活上一把年纪去也够不上做个汉子。

帕洛

要不是为了礼节和体统,我准会给你点厉害。

拉佛

原先有一段时候(也就是吃两顿饭的光景),我本来以为你是个有几分聪明的家伙,你的故事也编造得有几分意思,可是一看你的装束,就知道你不是个怎样了不起的人。我现在总算把你看透了,希望你以后少跟我往来。像你这样的家伙,真是俯拾即是,不值得人家理睬。

帕洛

倘不是瞧在你这一把年纪份上——

拉佛

别太动肝火了吧,那会促短你的寿命的;上帝大发慈悲,可怜可怜你这只老母鸡吧!再见,我的好格子窗;我不必打开窗门,因为我早已看得你雪亮了。来,拉拉手。

帕洛

大人,你给我太难堪的侮辱了。

拉佛

是的,我诚心侮辱你,你可以受之无愧。

帕洛

大人,我没有任何理由该受您的侮辱。

拉佛

哪里的话?你不但该受,而且休想叫我减掉一分半毫。

帕洛

算了,以后我学乖一点。

拉佛

还是趁早吧;你吃的全是学呆而不是学乖的药。如果有一天别人拿你的肩巾把你捆起来,好生揍你一顿,你就会领略到打扮成这份奴才相还扬扬得意是什么滋味了。我倒想继续和你结交,至少认识你,这样你以后再出丑的时候,我可以说:“那家伙我认识。”

帕洛

大人,您这样招惹我,真是忍无可忍。

拉佛

但愿我给你点起来的是地狱的烈火,可以把你烧个没完。可惜论我这个年岁,是不能再叫你忍什么了,所以让我把这几根老骨头活动活动,就此告辞。(下。)

帕洛

哼,你还有一个儿子,我一定要向他报复这场耻辱,这卑鄙龌龊的老官儿!我且按下这口气,他们这些有权有势的人不是好惹的。要是我有了下手的机会,不管他是怎么大的官儿,我一定要把他揍一顿,决不因为他有了年纪而饶过他。等我下次碰见他的时候,非把他揍一顿不可!

拉佛重上。

拉佛

喂,我告诉你一个消息,你的主人结了婚了,你有了一位新主妇啦。

帕洛

千万请求大人不要欺人太过,他是我的好长官,在我顶上我所服侍的才是我的主人。

拉佛

谁?上帝吗?

帕洛

是的。

拉佛

魔鬼才是你的主人。为什么你要把带子在手臂上绑成这个样子?你把衣袖当作袜管吗?人家的仆人也像你这样吗?你还是把你的xx巴装在你鼻子的地方吧。要是我再年轻一些儿,我一定要给你一顿好打;谁见了你都会生气,谁都应该打你一顿;我看上帝造下你来的目的,是为给人家嘘气用的。

帕洛

大人,你这样无缘无故破口骂人,未免太不讲理啦。

拉佛

去你的吧,你在意大利因为从石榴里掏了一颗核,也被人家揍过。你是个无赖浪人,哪里真正游历过,见过世面啊?不想想你自己的身分,胆敢在贵人面前放肆无礼,对于你这种人真不值得多费唇舌,否则我可要骂你是个混账东西啦。我不跟你多讲话了。(下。)

帕洛

好,很好,咱们瞧着吧。好,很好。现在我暂时不跟你算账。

勃特拉姆重上。

勃特拉姆

完了,我永远倒霉了。

帕洛

什么事,好人儿?

勃特拉姆

我虽然已经在尊严的牧师面前起过誓,我却不愿跟她同床。

帕洛

什么,什么,好亲亲?

勃特拉姆

哼,帕洛,他们叫我结了婚啦!我要去参加都斯加战争去,永远不跟她同床。

帕洛

法兰西是个狗窠,不是堂堂男子立足之处。从军去吧!

勃特拉姆

我母亲有信给我,我还不知道里面说些什么话。

帕洛

噢,那你看了就知道了。从军去吧,我的孩子!从军去吧!在家里抱抱娇妻,把豪情壮志销磨在温柔乡里,不去驰骋疆场,建功立业,岂不埋没了自己的前途?到别的地方去吧!法兰西是一个马棚,我们住在这里的都是些不中用的驽马。还是从军去吧!

勃特拉姆

我一定这样办。我要叫她回到我的家里去,把我对她的嫌恶告知我的母亲,说明我现在要出走到什么地方去。我还要把我当面不敢出口的话用书面禀明王上;他给我的赏赐,正好供给我到意大利战场上去,和那些勇士们在一起作战,与其闷在黑暗的家里,和一个可厌的妻子终日相对,还不如冲锋陷阵,死也死得痛快一些。

帕洛

你现在乘着一时之兴,将来会不会反悔?你有这样的决心吗?

勃特拉姆

跟我到我的寓所去,帮我出些主意。我可以马上打发她动身,明天我就上战场,让她守活寡去。

帕洛

啊,你倒不是放空炮,那好极了。一个结了婚的青年是个泄了气的汉子,勇敢地丢弃了她,去吧。不瞒你说,国王真是亏待了你。(同下。)

第四场同前。宫中另一室

海丽娜及小丑上。

海丽娜

我的婆婆很关心我。她老人家身体好吗?

小丑

不算好,但是还算硬朗;兴致很高,但是身体不好。不,感谢上帝,她身体很好,什么都不缺;不,她身体不好。

海丽娜

要是她身体很好,那么犯了什么毛病又叫她身体不好了呢?

小丑

说真的,她身体很好,只有两件事不顺心。

海丽娜

哪两件事?

小丑

一:她还没升天,愿上帝快些送她去。二:她还在人世,愿上帝叫她快些离开。

帕洛上。

帕洛

祝福您,幸运的夫人!

海丽娜

但愿如你所说,我能够得到幸运。

帕洛

我愿意为您祈祷,愿您诸事顺利,永远幸福。啊,好小子!我们那位老太太好吗?

小丑

要是把她的皱纹给了你,把她的钱给了我,我愿她像你所说的一样。

帕洛

我没有说什么呀。

小丑

对了,所以你是个聪明人;因为舌头往往是败事的祸根。不说什么,不做什么,不知道什么,也没有什么,就可以使你受用不了什么。

帕洛

滚开!你这混蛋。

小丑

先生,你应该说:“气死混蛋的混蛋!”也就是“气死我的混蛋!”那就对了。

帕洛

你这傻子就会耍嘴皮,你那一套我早摸透了。

小丑

你是从自己身上把我摸透的吗,先生,还是别人教你的?你应该好好摸摸,从你身上多摸出几个傻瓜来,可以叫世界上的人多取乐,多笑笑。

帕洛

倒是个聪明的傻瓜,脑满肠肥的。夫人,爵爷因为有要事,今晚就要动身出去。他很不愿剥夺您在新婚燕尔之夕应享的权利,可是因为迫不得已,只好缓日向您补叙欢情。良会匪遥,请夫人暂忍目前,等待将来别后重逢的无边欢乐吧。

海丽娜

他还有什么吩咐?

帕洛

他说您必须立刻向王上辞别,设法找出一个可以使王上相信的理由来,能够动身得越快越好。

海丽娜

此外还有什么命令?

帕洛

他叫您照此而行,静候后命。

海丽娜

我一切都遵照他的意旨。

帕洛

好,我就这样回复他。

海丽娜

劳驾你啦。来,小子。(各下。)

第五场同前。另一室

拉佛及勃特拉姆上。

拉佛

我希望大人不要把这人当作一个军人。

勃特拉姆

不,大人,他的确是一个军人,而且有很勇敢的名声。

拉佛

这是他自己告诉您的。

勃特拉姆

我还有其他方面的证明。

拉佛

那么也许是我看错了人,把这只鸿鹄看成了燕雀了。

勃特拉姆

我可以向大人保证,他是一个见多识广、而且很有胆量的人。

拉佛

那么我对于他的见识和胆量真是太失敬了,可是我却执迷不悟,因为心里一点不觉得有抱歉的意思。他来了,请您给我们和解和解吧。我一定要进一步和他结交。

帕洛上。

帕洛

(向勃特拉姆)一切事情都照您的意思办理。

拉佛

请问,大人,谁是他的裁缝?

帕洛

大人?

拉佛

哦,我认识他。不错,“大人”,他手艺不坏,是个顶好的裁缝。

勃特拉姆

(向帕洛)她去见王上了吗?

帕洛

是的。

勃特拉姆

她今晚就动身吗?

帕洛

您要她什么时候走她就什么时候走。

勃特拉姆

我已经写好信,把贵重的东西装了箱,叫人把马也备好了;就在洞房花烛的今夜,我要和她一刀两断。

拉佛

一个好的旅行者讲述他的见闻,可以在宴会上助兴;可是一个尽说谎话、拾掇一两件大家知道的事实遮掩他的一千句废话的人,听见一次就该打他三次。上帝保佑您,队长!

勃特拉姆

这位大人跟你有点儿不和吗?

帕洛

我不知道我在什么地方得罪了大人。

拉佛

你是浑身披挂,还带着马刺,硬要往我的怒火里闯;就像杂耍演员往蛋糕里跳一样;可是我要揪住你问个底细,你准会跑得飞快。

勃特拉姆

大人,也许您对他有点儿误会吧。

拉佛

我永远不想了解他,就是对他的祈祷,我也有些怀疑。再见,大人,相信我吧,这个轻壳果里是找不出核仁来的;这人的灵魂就在他的衣服上。不要信托他重要的事情,这种家伙我豢养过很多,他们的性格我是知道的。再见,先生,我并没有把你说得太难堪,照你这样的人,我应该把你狠狠骂一顿,可是我也犯不着和小人计较了。(下。)

帕洛

真是一个混账的官儿。

勃特拉姆

我并不以为如此。

帕洛

啊,您还不知道他是个怎么样的人吗?

勃特拉姆

不,我跟他很熟悉,大家都说他是个好人。我的绊脚的东西来了。

海丽娜上。

海丽娜

夫君,我已经遵照您的命令,见过王上,已蒙王上准许即日离京,可是他还要叫您去作一次私人谈话。

勃特拉姆

我一定服从他的旨意。海伦,请你不要惊奇我这次行动的突兀,我本不该在现在这样的时间匆匆远行,实在我自己在事先也毫无所知,所以弄得这样手足失措。我必须恳求你立刻动身回家,也不要问我为什么我叫你这样做,虽然看上去好像很奇怪,可是我是在详细考虑过了之后才这样决定的;你不知道我现在将要去做一番什么事情,所以当然不知道它的性质是何等重要。这一封信请你带去给我的母亲。(以信给海丽娜)我在两天之后再来看你,一切由你自己斟酌行事吧。

海丽娜

夫君,我没有什么话可以对您说,只是我是您的最恭顺的仆人。

勃特拉姆

算了,算了,那些话也不用说了。

海丽娜

今后我一定要尽力在各方面顺从你,借以弥补我卑微的出身和目前的好运中间的距离。

勃特拉姆

算了吧,我现在匆促得很。再见,回家去吧。

海丽娜

夫君,请您恕我。

勃特拉姆

啊,你还有什么话说?

海丽娜

我不配拥有我所有的财富,我也不敢说它是我的,虽然它是属于我的;我就像是一个胆小的窃贼,虽然法律已经把一份家产判给他,他还是想把它悄悄偷走。

勃特拉姆

你想要些什么?

海丽娜

我的要求是极其微小的,实在也可以说毫无所求。夫君,我不愿告诉您我要些什么。好吧,我说。陌路之人和仇敌们在分手的时候,是用不到亲吻的。

勃特拉姆

请你不要耽搁,赶快上马吧。

海丽娜

我决不违背您的嘱咐,夫君。

勃特拉姆

(向帕洛)还有那些人呢?(向海丽娜)再见。(海丽娜下)你回家去吧;只要我的手臂能够挥舞刀剑,我的耳朵能够听辨鼓声,我是永不回家的了。去!我们就此登程。

帕洛

好,放出勇气来!(同下。)

『加入书签,方便阅读』