格格党

繁体版 简体版
格格党 > 父与子 > 第20节

第20节

章节错误,点此举报(免注册),举报后维护人员会在两分钟内校正章节内容,请耐心等待,并刷新页面。

巴扎罗夫从马车里探出身,阿尔卡季也跟在他同伴身后探头张望,见一个瘦长老人叉开双腿,敞着身上的旧军服,站在宅子门前的台阶上,蓬松着头发,长了个细小的鹰鼻子,吸着长长的旱烟管,眼睛因为日照眯了起来。www.xiashucom.com

马车停下了。

“终于到啦!”巴扎罗夫的父亲说的时候依旧吸他的旱烟管,虽则烟袋儿在他手指间跳动。“下车吧,下车吧,让咱们来个见面礼。”

他拥抱了儿子……“啊,我亲爱的叶夫根尼,叶夫根尼,”传来了颤抖的女人声音。门大开了,门洞下出现了个滚圆的矮妇人,戴着顶白色的压发帽,穿一件短短的花上衣。她哎哟一声,身子不稳,若不是巴扎罗夫及时扶住,差点儿栽倒地上。她那胖胖的双手立时抱住他的脖子,将头埋进他胸口,不响,不动,但听得见她断断续续的抽泣。

老巴扎罗夫喘着粗气,眼睛眯得更细了。

“得啦,得啦,阿琳娜,放开吧,”他说,同时跟静静地站在马车旁的阿尔卡季对视了一眼。车台上的庄稼人这时故意背过脸。“这完全不必要!快放开吧。”

“唉,瓦西里-伊凡内奇,”老太婆叹道,“有多少日子没见上宝贝儿子,我的叶夫根尼了……”说罢并不松手,只是从巴扎罗夫胸口挪开皱巴巴的泪脸,用幸福的、可笑的眼睛打量了儿子一阵子,重又把脸贴到他胸口。

“是呀,感情的流露嘛,”瓦西里-伊凡内奇嘟噜道。“不过,还是进屋的好,还有和叶夫根尼一块儿来的客人哩。请原谅,”他挪前步,对阿尔卡季说,“您当然能理解女人的弱点,母亲的心……”

可他自己的嘴巴眉毛都在不停地颤动……他只是竭力克制,装成满不在乎的样儿罢了。阿尔卡季低下头。

“真的,妈,我们进屋吧。”巴扎罗夫扶周身乏力的老太婆进了屋,张罗她坐进安乐椅,又匆匆拥抱了父亲一下,把阿尔卡季介绍给他。

“能跟您相识,我从心眼里感到高兴,”瓦西里-伊凡内奇说道,“只是希望您多多包涵,我家一切都极简单,像是行军的打点……阿琳娜-弗拉西耶芙娜,快快镇定下来,你这么软弱,客人先生可要看轻你了。”

“少爷,”老太婆掸着泪水说,“我还没来得及请教您的大名呢……”

“阿尔卡季-尼古拉伊奇,”瓦西里-伊凡内奇一脸庄重地在一旁提示。

“请原谅我这傻老婆子。”她擤过鼻涕,先擦干右眼,然后擦干左眼。“请多多原谅,我以为死也等不到我的儿……儿……子了。”

“不是等来了吗,太太?”瓦西里-伊凡内奇接口道,接着向一个在门后害怕地张望的、穿红花布裙衫的十二三岁赤脚姑娘吩咐:“快给太太端杯水来,要放在托盘里拿来,听见了吗?……”随后他改用文诌诌的调门对两位年轻人说:“请允许邀请两位先生到一个退伍军医的书房里坐会儿。”

“再让我拥抱一下,我亲爱的叶夫根尼,”阿琳娜-弗拉西耶芙娜苦苦哀求,巴扎罗夫便俯身凑近她。“你现在长成美男子啦!”

“美男子也罢,不是美男子也罢,”瓦西里-伊凡内奇说,“反正已长大成人,成了通常所说的奥姆菲1了。而现在,阿琳娜-弗拉西耶芙娜,希望你满足慈母之心后满足一下贵宾吧,因为,你也知道,夜莺单靠寓言是填不饱肚子的。”——

1法语奥姆菲(hommefait):真正的男子汉。

“饭马上就会准备好的,瓦西里-伊凡内奇,这会儿我就亲自去厨房,还叫准备好茶炊。一切都会有的,一切。要知道,我三年没见过他,没喂他,没饮他,难道漫长的日子容易熬的吗?”

“好了,女当家,你看着办,忙去吧,可别丢脸!先生们,请随我来。哦,叶夫根尼,你瞧,季莫菲伊奇向你请安来了。这老管家一定挺高兴。你说呢,老管家?不是觉得高兴吗?……先生们,请随我来。”

于是瓦西里-伊凡内奇趿拉着磨损了的旧鞋抢走到头里。

宅子共分六个小间,其中之一就是他领我们的朋友去的所谓书房。一张积满尘垢的粗腿桌子占了窗与窗之间的整个空隙,上面放了许多熏黄了的纸片。沿墙一溜挂着土耳其枪,马鞭,马刀,两张地图和些解剖图,富费朗德1的肖像,发编花体字的黑框和毕业证书镜框。一张坐破了的皮沙发挤在两个高大的桦木书橱中间,架上书籍、盒子、鸟兽标本、瓶瓶罐罐乱放一起。墙角里闲置着一台报废了的电机——

1克利斯多夫-富费朗德(c.w.hufeland,一七六二——一八三六),德国医生,当时极流行的《长寿术》一书的作者。

“尊敬的来访客人,我预先提过,”瓦西里-伊凡内奇开始叨叨,“我们这儿过的生活就同部队野营一样……”

“别说吧!干吗赔不是?”巴扎罗夫打断他的话。“基尔萨诺夫十分清楚你我不是克廖斯1,你也没有宫殿。但安排他住哪,这倒是个问题。”

“啊,有的,叶夫根尼,侧厢有个很好的小间,他住那儿,会感到十分舒适的。”

“你盖了厢房?”

“怎么没盖,少爷?它就在澡堂那边,”季莫菲伊奇插话道。

“也就是在浴室边上,”瓦西里-伊凡内奇赶忙说,“眼下是夏天……我就去吩咐。而你,季莫菲伊奇,去把他们的行李取来……叶夫根尼,当然把书房让给你了。suumcuique2。”——

1克廖斯(croesus,公元前五六○——五四六),小亚细亚吕底亚国王,据说他有大量财宝。

2拉丁语:各得其所。

“见了吧!一个挺逗人的老头儿,而且心肠好,”瓦西里-伊凡内奇前脚刚走,巴扎罗夫便说,“也像你父亲一样古怪,不过属另一类型;特别喜欢唠叨。”

“看来你母亲也十分善良,”阿尔卡季说。

“我母亲吗?是个实心眼儿。回头你瞧就是,那顿午饭一定特别丰盛。”

“今儿没料着您到,少爷,所以没运来牛肉,”刚拎着巴扎罗夫的箱子进房的季莫菲伊奇解释道。

“没有牛肉也行,没有也只好没有,俗话说:贫者无罪。”

“你父亲手下有多少农奴?”阿尔卡季突然问。

“田庄不属他,属我母亲。农奴嘛,我记得是十五个左右。”

“算在一起有二十二个,”季莫菲伊奇不满地订正他。

听到了拖鞋的趿拉声,瓦西里-伊凡内奇重又出现了。

“要不了几分钟,您的卧室便能接待您了,”他带着得意的神气宣布,“阿尔卡季……尼古拉伊奇,像是这么称呼阁下的吧?我派了个仆人由您使唤、”他朝跟进来的小男孩一指。那孩子短头发,蓝上衣,肘口有个洞眼,显然是从别人那儿借来的靴子。“他名叫费季卡。但我想再说一遍,虽然儿子不让说,请多多包涵,他顶不了大用,然而会装烟斗。您当然是抽烟的了?”

“我大半抽雪茄,”阿尔卡季回答。

“合情合理,我本人也以为抽雪茄更合口味。但在我们穷乡僻壤,雪茄很难买到。”

“你别再说穷道苦了,”巴扎罗夫打断他的话,“最好坐到沙发上来让我好好瞧瞧。”

『加入书签,方便阅读』